Duong Dinh Tri Thanh Ngan - Hương Tóc Mạ Non - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Duong Dinh Tri Thanh Ngan - Hương Tóc Mạ Non




Hương Tóc Mạ Non
Аромат Молодых Рисoвых Всходов
Bài hát: Em Đi Trên Cỏ Non
Песня: Ты Идешь По Молодой Траве
Ca sĩ: Phương Mỹ Chi, Quế Như, Tấn Lợi
Исполнитель: Фыонг Ми Чи, Куэ Ны, Тан Лой
Em đi trên cỏ non
Ты идешь по молодой траве,
Mọc ôm đôi bờ đường đê
Что обнимает края дороги у дамбы.
Em che nghiêng nón
Ты, склонив шляпу из листьев,
Chân rụt
Робоко ступаешь
Qua nhịp cầu tre
По мостику из бамбука.
Quê hương em ngoại thành
Твоя родина в пригороде,
Xóm nhà tranh
В поселке соломенных хижин.
Em qua mấy sông
Ты пересекла столько рек,
Vượt mấy đèo
Преодолела столько перевалов,
Dẫu trèo lên đỉnh cao
Даже взбираясь на вершины
Mấy núi
Высоких гор,
Cũng lặn lội về thăm
Всё равно стремишься вернуться домой.
Em quên tên luống rau
Ты забыла названия грядки с овощами,
Càng cua
С вьющимся луносемянником,
Mọc bờ thềm xưa
Что рос у старого крыльца,
Nhưng em không thể quên
Но ты не можешь забыть
Cây cầu dừa mưa rụng giọt mưa
Кокосовый мостик, где в дождь падали капли.
Cha đưa em đi học
Отец провожал тебя в школу,
Ngôi trường xa
В далёкую школу.
Đôi chân em nhỏ
Твои маленькие ножки
Sợ lấm bùn
Боялись испачкаться в грязи.
Cha ngồi xuống cõng em
Отец сажал тебя на спину
Cha nói
И говорил:
Cỡi ngựa ngựa phi
«Поскакали, лошадка моя!»
Xám khói xám chân mây hỏi rằng
Серая дымка у подножья облаков спрашивает:
phải sương mai
«Это утренний туман?»
Trắng áo trắng ai đi vội vàng
«В белом платье кто-то спешит?»
Bóng dáng thơ ngây
Детский силуэт
Tia nắng nhuộm vàng thôn xóm
Освещен лучами солнца, золотящими деревню.
Cơn gió rụng bông bưởi trắng
Ветер срывает белые цветы помело.
Nghe như tha thiết
Слышится что-то трогательное
Qua lối mòn chưa quen biết
На незнакомой тропинке.
Em chưa đi trên cỏ non
Я ещё не ходил по молодой траве,
Chưa từng nghe
Не чувствовал
Mát rượi bàn chân
Прохлады под ногами.
Em chưa qua mấy khúc sông
Я ещё не пересёк столько рек,
Chưa được nhìn
Не видел,
Voi vịn chiều hôm
Как слоны встречают вечер.
Em chưa yêu ngoại thành
Я ещё не полюбил пригород,
Khi em
Пока
Chưa nghe trái tim mình rung động
Не услышал, как трепещет моё сердце.
Thuở mẹ đợi cha
Когда мама ждала папу,
Thương lắm như ruộng đợi phù sa
Она тосковала, как поле ждет ила.
Thuở mẹ gặp cha
Когда мама встретила папу,
Thương lắm như ruộng ngập phù sa
Она была счастлива, как поле, покрытое илом.
Sương chiều
Вечерний
ơi sương chiều buông lạnh
туман опускается холодной дымкой.
Gió lay lay
Ветер колышет
đám cỏ non xanh rờn
ярко-зелёную молодую траву.
Từng bước qua cầu
Шаг за шагом по мосту
để trở về thôn xóm
возвращаюсь в деревню.
Từng cánh chim xa
Стаи птиц вдали
Mải miết trong sương lạnh
Парят в холодном тумане.
Kêu con đò sang ngang
Зову паромщика,
Trên sông dài mênh mang
Чтобы перебраться через широкую реку.
Thôn buồn
Деревня грустит,
Nghe muôn nhà hiu quạnh
Слышно уныние в каждом доме.
Lũy tre xanh
Зелёный бамбук
Gió lắt lay trên cành
Качается на ветру.
Đồng lúa tươi vàng
Золотистое поле риса,
ôi thương tình quê hương
о, как я люблю свой родной край.
Bờ cỏ non xanh
На берегу, где растет молодая трава,
Chỉ em với chị
Только ты и я.
Trên nương chiều xa xa
Вдалеке на холме
Tiếng chuông chùa ngân nga
Раздаётся пение храмового колокола.
Xám khói xám chân mây hỏi rằng
Серая дымка у подножья облаков спрашивает:
phải sương mai
«Это утренний туман?»
Trắng áo trắng ai đi vội vàng
«В белом платье кто-то спешит?»
Bóng dáng thơ ngây
Детский силуэт
Tia nắng nhuộm vàng thôn xóm
Освещен лучами солнца, золотящими деревню.
Cơn gió rụng bông bưởi trắng
Ветер срывает белые цветы помело.
Nghe như tha thiết
Слышится что-то трогательное
Qua lối mòn chưa quen biết
На незнакомой тропинке.
Em chưa đi trên cỏ non
Я ещё не ходил по молодой траве,
Chưa từng nghe mát rượi bàn chân
Не чувствовал прохлады под ногами.
Em chưa qua mấy khúc sông
Я ещё не пересёк столько рек,
Chưa được nhìn
Не видел
Voi vịn chiều hôm
Как слоны встречают вечер.
Em chưa yêu ngoại thành
Я ещё не полюбил пригород,
Khi em
Пока
Chưa nghe trái tim mình rung động
Не услышал, как трепещет моё сердце.
Thuở mẹ đợi cha
Когда мама ждала папу,
Thương lắm như ruộng đợi phù sa
Она тосковала, как поле ждет ила.
Thuở mẹ gặp cha
Когда мама встретила папу,
Thương lắm như ruộng ngập phù sa
Она была счастлива, как поле, покрытое илом.
Thuở mẹ đợi cha
Когда мама ждала папу,
Thương lắm như ruộng đợi phù sa
Она тосковала, как поле ждет ила.






Attention! Feel free to leave feedback.