Lyrics and translation Duong Dinh Tri Thanh Ngan - Hương Tóc Mạ Non
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hương Tóc Mạ Non
Аромат Молодых Рисoвых Всходов
Bài
hát:
Em
Đi
Trên
Cỏ
Non
Песня:
Ты
Идешь
По
Молодой
Траве
Ca
sĩ:
Phương
Mỹ
Chi,
Quế
Như,
Tấn
Lợi
Исполнитель:
Фыонг
Ми
Чи,
Куэ
Ны,
Тан
Лой
Em
đi
trên
cỏ
non
Ты
идешь
по
молодой
траве,
Mọc
ôm
đôi
bờ
đường
đê
Что
обнимает
края
дороги
у
дамбы.
Em
che
nghiêng
nón
lá
Ты,
склонив
шляпу
из
листьев,
Chân
rụt
rè
Робоко
ступаешь
Qua
nhịp
cầu
tre
По
мостику
из
бамбука.
Quê
hương
em
ở
ngoại
thành
Твоя
родина
в
пригороде,
Xóm
nhà
tranh
В
поселке
соломенных
хижин.
Em
qua
mấy
sông
Ты
пересекла
столько
рек,
Vượt
mấy
đèo
Преодолела
столько
перевалов,
Dẫu
trèo
lên
đỉnh
cao
Даже
взбираясь
на
вершины
Cũng
lặn
lội
về
thăm
Всё
равно
стремишься
вернуться
домой.
Em
quên
tên
luống
rau
Ты
забыла
названия
грядки
с
овощами,
Càng
cua
С
вьющимся
луносемянником,
Mọc
bờ
thềm
xưa
Что
рос
у
старого
крыльца,
Nhưng
em
không
thể
quên
Но
ты
не
можешь
забыть
Cây
cầu
dừa
mưa
rụng
giọt
mưa
Кокосовый
мостик,
где
в
дождь
падали
капли.
Cha
đưa
em
đi
học
Отец
провожал
тебя
в
школу,
Ngôi
trường
xa
В
далёкую
школу.
Đôi
chân
em
bé
nhỏ
Твои
маленькие
ножки
Sợ
lấm
bùn
Боялись
испачкаться
в
грязи.
Cha
ngồi
xuống
cõng
em
Отец
сажал
тебя
на
спину
Cỡi
ngựa
ngựa
phi
«Поскакали,
лошадка
моя!»
Xám
khói
xám
chân
mây
hỏi
rằng
Серая
дымка
у
подножья
облаков
спрашивает:
Có
phải
sương
mai
«Это
утренний
туман?»
Trắng
áo
trắng
ai
đi
vội
vàng
«В
белом
платье
кто-то
спешит?»
Bóng
dáng
thơ
ngây
Детский
силуэт
Tia
nắng
nhuộm
vàng
thôn
xóm
Освещен
лучами
солнца,
золотящими
деревню.
Cơn
gió
rụng
bông
bưởi
trắng
Ветер
срывает
белые
цветы
помело.
Nghe
có
gì
như
tha
thiết
Слышится
что-то
трогательное
Qua
lối
mòn
chưa
quen
biết
На
незнакомой
тропинке.
Em
chưa
đi
trên
cỏ
non
Я
ещё
не
ходил
по
молодой
траве,
Chưa
từng
nghe
Не
чувствовал
Mát
rượi
bàn
chân
Прохлады
под
ногами.
Em
chưa
qua
mấy
khúc
sông
Я
ещё
не
пересёк
столько
рек,
Voi
vịn
chiều
hôm
Как
слоны
встречают
вечер.
Em
chưa
yêu
ngoại
thành
Я
ещё
не
полюбил
пригород,
Chưa
nghe
trái
tim
mình
rung
động
Не
услышал,
как
трепещет
моё
сердце.
Thuở
mẹ
đợi
cha
Когда
мама
ждала
папу,
Thương
lắm
như
ruộng
đợi
phù
sa
Она
тосковала,
как
поле
ждет
ила.
Thuở
mẹ
gặp
cha
Когда
мама
встретила
папу,
Thương
lắm
như
ruộng
ngập
phù
sa
Она
была
счастлива,
как
поле,
покрытое
илом.
ơi
sương
chiều
buông
lạnh
туман
опускается
холодной
дымкой.
Gió
lay
lay
Ветер
колышет
đám
cỏ
non
xanh
rờn
ярко-зелёную
молодую
траву.
Từng
bước
qua
cầu
Шаг
за
шагом
по
мосту
để
trở
về
thôn
xóm
возвращаюсь
в
деревню.
Từng
cánh
chim
xa
Стаи
птиц
вдали
Mải
miết
trong
sương
lạnh
Парят
в
холодном
тумане.
Kêu
con
đò
sang
ngang
Зову
паромщика,
Trên
sông
dài
mênh
mang
Чтобы
перебраться
через
широкую
реку.
Thôn
buồn
Деревня
грустит,
Nghe
muôn
nhà
hiu
quạnh
Слышно
уныние
в
каждом
доме.
Lũy
tre
xanh
Зелёный
бамбук
Gió
lắt
lay
trên
cành
Качается
на
ветру.
Đồng
lúa
tươi
vàng
Золотистое
поле
риса,
ôi
thương
tình
quê
hương
о,
как
я
люблю
свой
родной
край.
Bờ
cỏ
non
xanh
На
берегу,
где
растет
молодая
трава,
Chỉ
có
em
với
chị
Только
ты
и
я.
Trên
nương
chiều
xa
xa
Вдалеке
на
холме
Tiếng
chuông
chùa
ngân
nga
Раздаётся
пение
храмового
колокола.
Xám
khói
xám
chân
mây
hỏi
rằng
Серая
дымка
у
подножья
облаков
спрашивает:
Có
phải
sương
mai
«Это
утренний
туман?»
Trắng
áo
trắng
ai
đi
vội
vàng
«В
белом
платье
кто-то
спешит?»
Bóng
dáng
thơ
ngây
Детский
силуэт
Tia
nắng
nhuộm
vàng
thôn
xóm
Освещен
лучами
солнца,
золотящими
деревню.
Cơn
gió
rụng
bông
bưởi
trắng
Ветер
срывает
белые
цветы
помело.
Nghe
có
gì
như
tha
thiết
Слышится
что-то
трогательное
Qua
lối
mòn
chưa
quen
biết
На
незнакомой
тропинке.
Em
chưa
đi
trên
cỏ
non
Я
ещё
не
ходил
по
молодой
траве,
Chưa
từng
nghe
mát
rượi
bàn
chân
Не
чувствовал
прохлады
под
ногами.
Em
chưa
qua
mấy
khúc
sông
Я
ещё
не
пересёк
столько
рек,
Voi
vịn
chiều
hôm
Как
слоны
встречают
вечер.
Em
chưa
yêu
ngoại
thành
Я
ещё
не
полюбил
пригород,
Chưa
nghe
trái
tim
mình
rung
động
Не
услышал,
как
трепещет
моё
сердце.
Thuở
mẹ
đợi
cha
Когда
мама
ждала
папу,
Thương
lắm
như
ruộng
đợi
phù
sa
Она
тосковала,
как
поле
ждет
ила.
Thuở
mẹ
gặp
cha
Когда
мама
встретила
папу,
Thương
lắm
như
ruộng
ngập
phù
sa
Она
была
счастлива,
как
поле,
покрытое
илом.
Thuở
mẹ
đợi
cha
Когда
мама
ждала
папу,
Thương
lắm
như
ruộng
đợi
phù
sa
Она
тосковала,
как
поле
ждет
ила.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.