Tố My - Hồn Quê - translation of the lyrics into German

Hồn Quê - Tố Mytranslation in German




Hồn Quê
Seele der Heimat
Em theo anh qua những
Ich folge dir durch
Cánh đồng thơm lúa Việt Nam
die duftenden Reisfelder Vietnams
Nơi bao năm xa cách
Wo nach so vielen Jahren der Trennung
Tưởng chừng hôm nay lớn dần
es scheint, als würde es heute in uns wachsen
Lòng buồn vời vợi xa xăm
Das Herz ist unendlich traurig und fern
Gợi lại kỷ niệm khôn nguôi
Erinnert an unvergessliche Erinnerungen
Thương khói lam ban chiều
Liebe den blauen Abenddunst
mái tranh thuở còn nằm nôi
Und das Strohdach aus der Wiegenzeit
Cây me che bóng mát
Der Tamarindenbaum spendet kühlen Schatten
Mỗi chiều ta đứng chờ nhau
Jeden Abend warteten wir aufeinander
âm xưa như ngỡ
Das Echo der Vergangenheit scheint
Sống lại bên giây phút đầu
im ersten Moment wiederzuerwachen
Lời nào ngọt ngào cho nhau
Welche süßen Worte füreinander
Tình nào hẹn mai sau
Welche Liebe verspricht ein Morgen
Thôi hãy xem như cuộc đời
Ach, lass es uns so sehen, als ob das Leben
Ngủ quên chìm vào lắng sâu
eingeschlafen und in tiefe Ruhe gesunken wäre
Những năm tháng
Die Jahre
Xa rời bạn
fern von Freunden
Nhớ thương quá
Ich vermisse so sehr
Cây phượng ngày
den Flammenbaum im Sommer
Mùa nước lên
Die Hochwassersaison
điên điển trổ bông
wenn die Điên-Điển-Blumen blühen
Bao nhiêu niềm vui
So viel Freude
ôm trọn vào lòng
ganz ins Herz geschlossen
Lục bình trôi
Wasserhyazinthen treiben
Níu dòng đời trôi
Den treibenden Strom des Lebens festhaltend
Giọt lệ rơi
Eine Träne fällt
Thấm mặn bờ môi
Benetzt salzig die Lippen
Uống chung nhau
Wir trinken zusammen
Chén tình ngất trào
den überfließenden Kelch der Liebe
để quên thương đau
um den Schmerz zu vergessen
Quê hương em con gái
Meine Heimat, das Mädchen
áo ba gánh mạ non
im Áo Ba, junge Reissetzlinge tragend
Câu ca dao trên lúa
Das Volkslied über dem Reis
Bốn ngàn năm hơn vẫn còn
Über viertausend Jahre alt und immer noch da
Còn ruộng đồng mùi thơm rơm
Noch immer duftet das Feld nach Stroh
đường về nhà càng vui hơn
Der Heimweg wird fröhlicher
Ta hãy đong cho thật tràn
Lass uns ihn randvoll füllen
Chén tình đậm đà mến thương
Den Kelch inniger, tiefer Liebe
Em theo anh qua những
Ich folge dir durch
Cánh đồng thơm lúa Việt Nam
die duftenden Reisfelder Vietnams
Nơi bao năm xa cách
Wo nach so vielen Jahren der Trennung
Tưởng chừng hôm nay lớn dần
es scheint, als würde es heute in uns wachsen
Lòng buồn vời vợi xa xăm
Das Herz ist unendlich traurig und fern
Gợi lại kỷ niệm khôn nguôi
Erinnert an unvergessliche Erinnerungen
Thương khói lam ban chiều
Liebe den blauen Abenddunst
mái tranh thuở còn nằm nôi
Und das Strohdach aus der Wiegenzeit
Cây me che bóng mát
Der Tamarindenbaum spendet kühlen Schatten
Mỗi chiều ta đứng chờ nhau
Jeden Abend warteten wir aufeinander
âm xưa như ngỡ
Das Echo der Vergangenheit scheint
Sống lại bên giây phút đầu
im ersten Moment wiederzuerwachen
Lời nào ngọt ngào cho nhau
Welche süßen Worte füreinander
Tình nào hẹn mai sau
Welche Liebe verspricht ein Morgen
Thôi hãy xem như cuộc đời
Ach, lass es uns so sehen, als ob das Leben
Ngủ quên chìm vào lắng sâu
eingeschlafen und in tiefe Ruhe gesunken wäre
Những năm tháng
Die Jahre
Xa rời bạn
fern von Freunden
Nhớ thương quá
Ich vermisse so sehr
Cây phượng ngày
den Flammenbaum im Sommer
Mùa nước lên
Die Hochwassersaison
điên điển trổ bông
wenn die Điên-Điển-Blumen blühen
Bao nhiêu buồn vui
So viel Freude und Leid
ôm trọn vào lòng
ganz ins Herz geschlossen
Lục bình trôi
Wasserhyazinthen treiben
Níu dòng đời trôi
Den treibenden Strom des Lebens festhaltend
Giọt lệ rơi
Eine Träne fällt
Thấm mặn bờ môi
Benetzt salzig die Lippen
Uống chung nhau
Wir trinken zusammen
Chén tình ngất trào
den überfließenden Kelch der Liebe
để quên thương đau
um den Schmerz zu vergessen
Quê hương em con gái
Meine Heimat, das Mädchen
áo ba gánh mạ non
im Áo Ba, junge Reissetzlinge tragend
Câu ca dao trên lúa
Das Volkslied über dem Reis
Bốn ngàn năm hơn vẫn còn
Über viertausend Jahre alt und immer noch da
Còn ruộng đồng mùi thơm rơm
Noch immer duftet das Feld nach Stroh
đường về nhà càng vui hơn
Der Heimweg wird fröhlicher
Ta hãy đong cho thật tràn
Lass uns ihn randvoll füllen
Chén tình đậm đà mến thương
Den Kelch inniger, tiefer Liebe
Còn ruộng đồng mùi thơm rơm
Noch immer duftet das Feld nach Stroh
đường về nhà càng vui hơn
Der Heimweg wird fröhlicher
Ta hãy đong cho thật tràn
Lass uns ihn randvoll füllen
Chén tình
Den Kelch der Liebe
đậm đà mến thương
innig und tief





Writer(s): Phạm Hồng Biển, Tố My


Attention! Feel free to leave feedback.