Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Em
theo
anh
qua
những
Ich
folge
dir
durch
Cánh
đồng
thơm
lúa
Việt
Nam
die
duftenden
Reisfelder
Vietnams
Nơi
bao
năm
xa
cách
Wo
nach
so
vielen
Jahren
der
Trennung
Tưởng
chừng
hôm
nay
lớn
dần
es
scheint,
als
würde
es
heute
in
uns
wachsen
Lòng
buồn
vời
vợi
xa
xăm
Das
Herz
ist
unendlich
traurig
und
fern
Gợi
lại
kỷ
niệm
khôn
nguôi
Erinnert
an
unvergessliche
Erinnerungen
Thương
khói
lam
ban
chiều
Liebe
den
blauen
Abenddunst
Và
mái
tranh
thuở
còn
nằm
nôi
Und
das
Strohdach
aus
der
Wiegenzeit
Cây
me
che
bóng
mát
Der
Tamarindenbaum
spendet
kühlen
Schatten
Mỗi
chiều
ta
đứng
chờ
nhau
Jeden
Abend
warteten
wir
aufeinander
Dư
âm
xưa
như
ngỡ
Das
Echo
der
Vergangenheit
scheint
Sống
lại
bên
giây
phút
đầu
im
ersten
Moment
wiederzuerwachen
Lời
nào
ngọt
ngào
cho
nhau
Welche
süßen
Worte
füreinander
Tình
nào
hò
hẹn
mai
sau
Welche
Liebe
verspricht
ein
Morgen
Thôi
hãy
xem
như
cuộc
đời
Ach,
lass
es
uns
so
sehen,
als
ob
das
Leben
Ngủ
quên
chìm
vào
lắng
sâu
eingeschlafen
und
in
tiefe
Ruhe
gesunken
wäre
Những
năm
tháng
Die
Jahre
Xa
rời
bạn
bè
fern
von
Freunden
Nhớ
thương
quá
Ich
vermisse
so
sehr
Cây
phượng
ngày
hè
den
Flammenbaum
im
Sommer
Mùa
nước
lên
Die
Hochwassersaison
điên
điển
trổ
bông
wenn
die
Điên-Điển-Blumen
blühen
Bao
nhiêu
niềm
vui
So
viel
Freude
ôm
trọn
vào
lòng
ganz
ins
Herz
geschlossen
Lục
bình
trôi
Wasserhyazinthen
treiben
Níu
dòng
đời
trôi
Den
treibenden
Strom
des
Lebens
festhaltend
Giọt
lệ
rơi
Eine
Träne
fällt
Thấm
mặn
bờ
môi
Benetzt
salzig
die
Lippen
Uống
chung
nhau
Wir
trinken
zusammen
Chén
tình
ngất
trào
den
überfließenden
Kelch
der
Liebe
để
quên
thương
đau
um
den
Schmerz
zu
vergessen
Quê
hương
em
con
gái
Meine
Heimat,
das
Mädchen
áo
bà
ba
gánh
mạ
non
im
Áo
Bà
Ba,
junge
Reissetzlinge
tragend
Câu
ca
dao
trên
lúa
Das
Volkslied
über
dem
Reis
Bốn
ngàn
năm
hơn
vẫn
còn
Über
viertausend
Jahre
alt
und
immer
noch
da
Còn
ruộng
đồng
mùi
thơm
rơm
Noch
immer
duftet
das
Feld
nach
Stroh
đường
về
nhà
càng
vui
hơn
Der
Heimweg
wird
fröhlicher
Ta
hãy
đong
cho
thật
tràn
Lass
uns
ihn
randvoll
füllen
Chén
tình
đậm
đà
mến
thương
Den
Kelch
inniger,
tiefer
Liebe
Em
theo
anh
qua
những
Ich
folge
dir
durch
Cánh
đồng
thơm
lúa
Việt
Nam
die
duftenden
Reisfelder
Vietnams
Nơi
bao
năm
xa
cách
Wo
nach
so
vielen
Jahren
der
Trennung
Tưởng
chừng
hôm
nay
lớn
dần
es
scheint,
als
würde
es
heute
in
uns
wachsen
Lòng
buồn
vời
vợi
xa
xăm
Das
Herz
ist
unendlich
traurig
und
fern
Gợi
lại
kỷ
niệm
khôn
nguôi
Erinnert
an
unvergessliche
Erinnerungen
Thương
khói
lam
ban
chiều
Liebe
den
blauen
Abenddunst
Và
mái
tranh
thuở
còn
nằm
nôi
Und
das
Strohdach
aus
der
Wiegenzeit
Cây
me
che
bóng
mát
Der
Tamarindenbaum
spendet
kühlen
Schatten
Mỗi
chiều
ta
đứng
chờ
nhau
Jeden
Abend
warteten
wir
aufeinander
Dư
âm
xưa
như
ngỡ
Das
Echo
der
Vergangenheit
scheint
Sống
lại
bên
giây
phút
đầu
im
ersten
Moment
wiederzuerwachen
Lời
nào
ngọt
ngào
cho
nhau
Welche
süßen
Worte
füreinander
Tình
nào
hò
hẹn
mai
sau
Welche
Liebe
verspricht
ein
Morgen
Thôi
hãy
xem
như
cuộc
đời
Ach,
lass
es
uns
so
sehen,
als
ob
das
Leben
Ngủ
quên
chìm
vào
lắng
sâu
eingeschlafen
und
in
tiefe
Ruhe
gesunken
wäre
Những
năm
tháng
Die
Jahre
Xa
rời
bạn
bè
fern
von
Freunden
Nhớ
thương
quá
Ich
vermisse
so
sehr
Cây
phượng
ngày
hè
den
Flammenbaum
im
Sommer
Mùa
nước
lên
Die
Hochwassersaison
điên
điển
trổ
bông
wenn
die
Điên-Điển-Blumen
blühen
Bao
nhiêu
buồn
vui
So
viel
Freude
und
Leid
ôm
trọn
vào
lòng
ganz
ins
Herz
geschlossen
Lục
bình
trôi
Wasserhyazinthen
treiben
Níu
dòng
đời
trôi
Den
treibenden
Strom
des
Lebens
festhaltend
Giọt
lệ
rơi
Eine
Träne
fällt
Thấm
mặn
bờ
môi
Benetzt
salzig
die
Lippen
Uống
chung
nhau
Wir
trinken
zusammen
Chén
tình
ngất
trào
den
überfließenden
Kelch
der
Liebe
để
quên
thương
đau
um
den
Schmerz
zu
vergessen
Quê
hương
em
con
gái
Meine
Heimat,
das
Mädchen
áo
bà
ba
gánh
mạ
non
im
Áo
Bà
Ba,
junge
Reissetzlinge
tragend
Câu
ca
dao
trên
lúa
Das
Volkslied
über
dem
Reis
Bốn
ngàn
năm
hơn
vẫn
còn
Über
viertausend
Jahre
alt
und
immer
noch
da
Còn
ruộng
đồng
mùi
thơm
rơm
Noch
immer
duftet
das
Feld
nach
Stroh
đường
về
nhà
càng
vui
hơn
Der
Heimweg
wird
fröhlicher
Ta
hãy
đong
cho
thật
tràn
Lass
uns
ihn
randvoll
füllen
Chén
tình
đậm
đà
mến
thương
Den
Kelch
inniger,
tiefer
Liebe
Còn
ruộng
đồng
mùi
thơm
rơm
Noch
immer
duftet
das
Feld
nach
Stroh
đường
về
nhà
càng
vui
hơn
Der
Heimweg
wird
fröhlicher
Ta
hãy
đong
cho
thật
tràn
Lass
uns
ihn
randvoll
füllen
Chén
tình
Den
Kelch
der
Liebe
đậm
đà
mến
thương
innig
und
tief
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Phạm Hồng Biển, Tố My
Attention! Feel free to leave feedback.