Tố My - Hồn Quê - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Tố My - Hồn Quê




Hồn Quê
Yearning for Home
Em theo anh qua những
With you, I traverse
Cánh đồng thơm lúa Việt Nam
These rice paddies, a fragrant pride of Vietnam
Nơi bao năm xa cách
Where distance once separated
Tưởng chừng hôm nay lớn dần
Today, I see my childhood loom
Lòng buồn vời vợi xa xăm
A wave of wistful nostalgia
Gợi lại kỷ niệm khôn nguôi
Recalls cherished memories
Thương khói lam ban chiều
I long for the twilight's smoky haze
mái tranh thuở còn nằm nôi
And the thatched roof of my infant days
Cây me che bóng mát
Beneath a tamarind's sheltering shade
Mỗi chiều ta đứng chờ nhau
We'd meet, our youthful hearts unafraid
âm xưa như ngỡ
Sweet echoes of the past arise
Sống lại bên giây phút đầu
As if time turned back before our eyes
Lời nào ngọt ngào cho nhau
What tender words did we exchange
Tình nào hẹn mai sau
What dreams of love did we arrange
Thôi hãy xem như cuộc đời
Let us embrace this life's gentle sway
Ngủ quên chìm vào lắng sâu
Lost in a reverie, where sorrows lay
Những năm tháng
Through the years
Xa rời bạn
Far from friends and peers
Nhớ thương quá
I've yearned for
Cây phượng ngày
The flamboyant's summer bloom
Mùa nước lên
Flooding season's height
điên điển trổ bông
Water lilies in full flight
Bao nhiêu niềm vui
So many cherished moments
ôm trọn vào lòng
Held within my soul
Lục bình trôi
Water hyacinth floats
Níu dòng đời trôi
Guiding the river's course
Giọt lệ rơi
Tears fall
Thấm mặn bờ môi
Salting the curve of my lips
Uống chung nhau
We drink together
Chén tình ngất trào
A chalice of love overflowing
để quên thương đau
To forget our aching
Quê hương em con gái
My hometown, my beloved land
áo ba gánh mạ non
Where women in traditional dress tend the rice
Câu ca dao trên lúa
Folk songs dance upon the breeze
Bốn ngàn năm hơn vẫn còn
An echo of our history that never dies
Còn ruộng đồng mùi thơm rơm
Still, the fields exude the scent of straw
đường về nhà càng vui hơn
The path home beckons, imbued with a cheerful glow
Ta hãy đong cho thật tràn
Let us fill our cups to the brim
Chén tình đậm đà mến thương
With love's sweet nectar, let our hearts swim
Em theo anh qua những
With you, I traverse
Cánh đồng thơm lúa Việt Nam
These rice paddies, a fragrant pride of Vietnam
Nơi bao năm xa cách
Where distance once separated
Tưởng chừng hôm nay lớn dần
Today, I see my childhood loom
Lòng buồn vời vợi xa xăm
A wave of wistful nostalgia
Gợi lại kỷ niệm khôn nguôi
Recalls cherished memories
Thương khói lam ban chiều
I long for the twilight's smoky haze
mái tranh thuở còn nằm nôi
And the thatched roof of my infant days
Cây me che bóng mát
Beneath a tamarind's sheltering shade
Mỗi chiều ta đứng chờ nhau
We'd meet, our youthful hearts unafraid
âm xưa như ngỡ
Sweet echoes of the past arise
Sống lại bên giây phút đầu
As if time turned back before our eyes
Lời nào ngọt ngào cho nhau
What tender words did we exchange
Tình nào hẹn mai sau
What dreams of love did we arrange
Thôi hãy xem như cuộc đời
Let us embrace this life's gentle sway
Ngủ quên chìm vào lắng sâu
Lost in a reverie, where sorrows lay
Những năm tháng
Through the years
Xa rời bạn
Far from friends and peers
Nhớ thương quá
I've yearned for
Cây phượng ngày
The flamboyant's summer bloom
Mùa nước lên
Flooding season's height
điên điển trổ bông
Water lilies in full flight
Bao nhiêu buồn vui
So many cherished moments
ôm trọn vào lòng
Held within my soul
Lục bình trôi
Water hyacinth floats
Níu dòng đời trôi
Guiding the river's course
Giọt lệ rơi
Tears fall
Thấm mặn bờ môi
Salting the curve of my lips
Uống chung nhau
We drink together
Chén tình ngất trào
A chalice of love overflowing
để quên thương đau
To forget our aching
Quê hương em con gái
My hometown, my beloved land
áo ba gánh mạ non
Where women in traditional dress tend the rice
Câu ca dao trên lúa
Folk songs dance upon the breeze
Bốn ngàn năm hơn vẫn còn
An echo of our history that never dies
Còn ruộng đồng mùi thơm rơm
Still, the fields exude the scent of straw
đường về nhà càng vui hơn
The path home beckons, imbued with a cheerful glow
Ta hãy đong cho thật tràn
Let us fill our cups to the brim
Chén tình đậm đà mến thương
With love's sweet nectar, let our hearts swim
Còn ruộng đồng mùi thơm rơm
Still, the fields exude the scent of straw
đường về nhà càng vui hơn
The path home beckons, imbued with a cheerful glow
Ta hãy đong cho thật tràn
Let us fill our cups to the brim
Chén tình
With love's
đậm đà mến thương
sweet nectar, let our hearts swim





Writer(s): Phạm Hồng Biển, Tố My


Attention! Feel free to leave feedback.