Tố My - Lục Bình Tím - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Tố My - Lục Bình Tím




Lục Bình Tím
Purple Water Hyacinth
Hoa tím lục bình, màu buồn dở dang
Purple water hyacinth, a color of unfinished sadness
Đời theo con nước, mãi trôi không ngừng
Life following the river water, forever drifting
Hoa tím lục bình, thân phận nổi trôi
Purple water hyacinth, a floating fate
Lênh đênh trên sóng, mãi buông lòng
Adrift on the waves, forever letting your heart wander
Tiếng ca ai buồn, nghe thoảng chờ mong
Whose mournful song is this, I hear a flicker of hope
Dường như em đã, dở dang duyên nồng
It seems like you've already,
Cung oán cung sầu, nỗi buồn chan chứa
Unfinished destined love
Xót xa nghẹn ngào, ai hiểu lòng nhau
Palace grievances and sorrows, a sorrow abundant
Đàn ai oán than, khúc lòng vấn vương
Heartbreak and choking, who understands each other's hearts
Đàn ai oán than, nhớ cung sầu cung thương
Whose mournful đàn, a heart-wrenching tune
Đàn gieo tiếng tơ, tiếng than thở một mình
Đàn plays a silk string sound, the sound of a lonely lament
Như nhánh lục bình, không bến đậu người ơi
Like the water hyacinth sprig, no mooring, my dear
Đàn rao sáu câu, nghe như thảm như sầu
Đàn broadcasts six verses, a sound as mournful as it is sorrowful
ai biết đâu, lục bình mang nỗi đau
But who knows that the water hyacinth carries sorrow
Ngàn năm theo con nước, trôi xa mãi nơi nào
A thousand years following the river water, drifting far away to who knows where
Tình sao bể dâu, nhánh lục bình về đâu
How is love like the sea of suffering, where will the water hyacinth branch end up
Nghe lòng buồn mênh mang
I feel a boundless sadness
Đưa mắt trông màng theo áng mây
My gaze follows a dreamy cloud
Đời như cánh hoa lục bình
Life is like a water hyacinth petal
Đang trôi về phương nào xa lắm
That is drifting to a distant place
Cuộc đời nhiều phong sương
Life is full of changing winds
Lắm gian truân u buồn bao vấn vương
So many arduous hardships and endless sorrows
Nỗi niềm biết tỏ cùng ai
To whom can I express my feelings
Tiếng bông lục bình nổi trôi đi về đâu
The sound of the water hyacinth flower drifting back and forth
Rồi gập ghềnh trên sông
Then choppy on the river
Theo áng áng mây dần trôi
Following the cloud, gradually drifting
Vương vấn không phai màu
Indistinct without fading
Màu buồn thủy chung
A faithful, mourning color
gió sương
Despite wind and frost
Hoa vẫn loài hoa thắm nồng
A flower is still a flower, deeply affectionate
Mang tiếng sầu lời thương cho đời
Carrying a mournful sound and affectionate words for life
Mãi mãi trong tôi vẫn đậm đà
Forever in my heart, still strong
Tình yêu luôn nhớ thương qua từng năm tháng
Love always remembers and misses through the years
Sắc son trong dạ vui đời phong sương.
Vermillion in spirit, joyful in a life of changing winds.
Cánh hoa lục bình vẫn tròn vẹn tươi trong gió sương
The water hyacinth petal is still perfectly fresh in the wind and frost
Tiếng ca ai buồn, nghe thoảng chờ mong
Whose mournful song is this, I hear a flicker of hope
Dường như em đã, dở dang duyên nồng
It seems like you've already,
Cung oán cung sầu, nỗi buồn chan chứa
Unfinished destined love
Xót xa nghẹn ngào, ai hiểu lòng nhau
Palace grievances and sorrows, a sorrow abundant
Đàn ai oán than, khúc lòng vấn vương
Heartbreak and choking, who understands each other's hearts
Đàn ai oán than, nhớ cung sầu cung thương
Whose mournful đàn, a heart-wrenching tune
Đàn gieo tiếng tơ, tiếng than thở một mình
Đàn plays a silk string sound, the sound of a lonely lament
Như nhánh lục bình, không bến đậu người ơi
Like the water hyacinth sprig, no mooring, my dear
Đàn rao sáu câu, nghe như thảm như sầu
Đàn broadcasts six verses, a sound as mournful as it is sorrowful
ai biết đâu, lục bình mang nỗi đau
But who knows that the water hyacinth carries sorrow
Ngàn năm theo con nước, trôi xa mãi nơi nào
A thousand years following the river water, drifting far away to who knows where
Tình sao bể dâu, nhánh lục bình về đâu
How is love like the sea of suffering, where will the water hyacinth branch end up
Ngàn năm theo con nước, trôi xa mãi nơi nào
A thousand years following the river water, drifting far away to who knows where
Tình sao bể dâu, nhánh lục bình về đâu
How is love like the sea of suffering, where will the water hyacinth branch end up





Writer(s): Phạm Hồng Biển, Tố My


Attention! Feel free to leave feedback.