Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Miền Trung Ơi, Đau Xót Nào Vơi
Oh Zentralvietnam, welcher Schmerz wird je vergehen
Chiều
nơi
xứ
người
con
chợt
lặng
nghe
tin
bão
xa
Am
Abend
in
der
Fremde
höre
ich,
mein
Lieber,
plötzlich
still
die
Nachricht
vom
fernen
Sturm.
Thương
quá
quê
nhà
đất
mẹ
miền
Trung
những
ngày
qua
So
viel
Mitleid
mit
der
Heimat,
dem
Mutterland
Zentralvietnam
in
den
vergangenen
Tagen.
Quê
hương
gian
khó
bao
đời
giờ
thêm
mưa
bão
khắp
trời
Die
Heimat,
seit
Generationen
so
schwer
geprüft,
nun
zusätzlich
Regen
und
Sturm
überall.
Nghe
lòng
chơi
vơi
đau
xót
nghẹn
lời.
Mein
Herz
fühlt
sich
haltlos
an,
der
Schmerz
verschlägt
mir
die
Sprache.
Mẹ
quê
dáng
gầy
mắt
nhòa
lệ
rơi
trong
gió
mưa
Die
Mutter
auf
dem
Land,
ihre
hagere
Gestalt,
die
Augen
tränenverschleiert
im
Wind
und
Regen.
Thương
mấy
cho
vừa,
thương
đàn
trẻ
thơ
rét
lạnh
căm
Wie
viel
Mitleid
ist
genug,
Mitleid
mit
den
Kindern,
die
in
der
Kälte
frieren.
Khơi
xa
cha
vẫn
chưa
về,
ngoài
kia
dông
bão
tứ
bề
Weit
draußen
auf
See
ist
der
Vater
noch
nicht
zurück,
draußen
wüten
Stürme
von
allen
Seiten.
Oán
than
não
nề
khắp
cả
miền
quê.
Klagen
und
Trauer
erfüllen
das
ganze
Land.
Mẹ
ơi,
con
nghe
buốt
lạnh
lòng
đau
Oh
Mutter,
ich
spüre
einen
eiskalten
Schmerz
in
meinem
Herzen.
Thương
bao
kiếp
người
nổi
trôi
Mitleid
mit
so
vielen
ungewissen
Schicksalen.
Bóng
ai
đã
khuất
xa
rồi
Wessen
Schatten
ist
schon
in
der
Ferne
verschwunden.
Triều
dâng
nhấn
chìm
bao
nhà
tranh
xiêu
Die
Flut
steigt
und
ertränkt
so
viele
baufällige
Strohhütten.
Xóm
thôn
xưa
chừ
tiêu
điều
Die
alten
Weiler
und
Dörfer
sind
nun
verwüstet.
Miền
Trung
ơi,
đớn
đau
thật
nhiều!
Oh
Zentralvietnam,
so
viel
Schmerz!
Mẹ
quê
dáng
gầy
mắt
nhòa
lệ
rơi
trong
gió
mưa
Die
Mutter
auf
dem
Land,
ihre
hagere
Gestalt,
die
Augen
tränenverschleiert
im
Wind
und
Regen.
Thương
mấy
cho
vừa,
thương
đàn
trẻ
thơ
rét
lạnh
căm
Wie
viel
Mitleid
ist
genug,
Mitleid
mit
den
Kindern,
die
in
der
Kälte
frieren.
Khơi
xa
cha
vẫn
chưa
về,
ngoài
kia
dông
bão
tứ
bề
Weit
draußen
auf
See
ist
der
Vater
noch
nicht
zurück,
draußen
wüten
Stürme
von
allen
Seiten.
Oán
than
não
nề
khắp
cả
miền
quê.
Klagen
und
Trauer
erfüllen
das
ganze
Land.
Mẹ
ơi,
con
nghe
buốt
lạnh
lòng
đau
Oh
Mutter,
ich
spüre
einen
eiskalten
Schmerz
in
meinem
Herzen.
Thương
bao
kiếp
người
nổi
trôi
Mitleid
mit
so
vielen
ungewissen
Schicksalen.
Bóng
ai
đã
khuất
xa
rồi
Wessen
Schatten
ist
schon
in
der
Ferne
verschwunden.
Triều
dâng
nhấn
chìm
bao
nhà
tranh
xiêu
Die
Flut
steigt
und
ertränkt
so
viele
baufällige
Strohhütten.
Xóm
thôn
xưa
chừ
tiêu
điều
Die
alten
Weiler
und
Dörfer
sind
nun
verwüstet.
Miền
Trung
ơi,
đớn
đau
thật
nhiều!
Oh
Zentralvietnam,
so
viel
Schmerz!
Người
đi
có
về
xin
gửi
lời
thăm
nơi
cố
hương
Wer
geht
und
zurückkehrt,
mein
Lieber,
bitte
sende
Grüße
in
die
alte
Heimat.
Dẫu
cách
phương
trời
nhưng
nặng
tình
thương
nhớ
nào
vơi
Auch
wenn
uns
Welten
trennen,
die
tiefe
Liebe
und
Sehnsucht
schwindet
nie.
Yêu
sao
câu
hát
ru
hời
bầu
ơi
thương
lấy
bí
cùng
Wie
sehr
liebe
ich
das
Wiegenlied
„Bầu
ơi
thương
lấy
bí
cùng“
(Oh
Kürbis,
liebe
den
Flaschenkürbis).
Chung
một
tấm
lòng
hướng
về
miền
Trung.
Mit
einem
gemeinsamen
Herzen
wenden
wir
uns
Zentralvietnam
zu.
Người
đi
có
về
xin
gửi
lời
thăm
nơi
cố
hương
Wer
geht
und
zurückkehrt,
mein
Lieber,
bitte
sende
Grüße
in
die
alte
Heimat.
Dẫu
cách
phương
trời
nhưng
nặng
tình
thương
nhớ
nào
vơi
Auch
wenn
uns
Welten
trennen,
die
tiefe
Liebe
und
Sehnsucht
schwindet
nie.
Yêu
sao
câu
hát
ru
hời
bầu
ơi
thương
lấy
bí
cùng
Wie
sehr
liebe
ich
das
Wiegenlied
„Bầu
ơi
thương
lấy
bí
cùng“
(Oh
Kürbis,
liebe
den
Flaschenkürbis).
Chung
một
tấm
lòng
hướng
về
miền
Trung.
Mit
einem
gemeinsamen
Herzen
wenden
wir
uns
Zentralvietnam
zu.
Yêu
sao
câu
hát
ru
hời
bầu
ơi
thương
lấy
bí
cùng
Wie
sehr
liebe
ich
das
Wiegenlied
„Bầu
ơi
thương
lấy
bí
cùng“
(Oh
Kürbis,
liebe
den
Flaschenkürbis).
Chung
một
tấm
lòng
hướng
về
miền
Trung.
Mit
einem
gemeinsamen
Herzen
wenden
wir
uns
Zentralvietnam
zu.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sonha
Attention! Feel free to leave feedback.