Tố My - Ngày Xưa Hoàng Thị - translation of the lyrics into German

Ngày Xưa Hoàng Thị - Tố Mytranslation in German




Ngày Xưa Hoàng Thị
Hoang This alte Zeiten
Em tan trường về
Ich kam von der Schule nach Hause
Đường mưa nho nhỏ
Auf der kleinen, regnerischen Straße
Em tan trường về
Ich kam von der Schule nach Hause
Đường mưa nho nhỏ
Auf der kleinen, regnerischen Straße
Ôm nghiêng tập vở,
Hielt mein Heft schräg,
Tóc dài, áo vờn bay.
Langes Haar, mein Ao Dai flatterte im Wind.
Em đi dịu dàng,
Ich ging sanft,
Bờ vai em nhỏ.
Meine Schultern schmal.
Chim non lề đường,
Junge Vögel am Wegesrand,
Nằm im giấu mỏ.
Lagen still, den Schnabel versteckt.
Anh theo Ngọ về
Du folgtest mir nach Hause
Gót giày lặng lẽ đường quê.
Deine Absätze leise auf dem Landweg.
Em tan trường về
Ich kam von der Schule nach Hause
Anh theo Ngọ về
Du folgtest mir nach Hause
Chân anh nặng nề
Deine Schritte schwer
Lòng anh nức nở
Dein Herz war beklommen
Mai vào lớp học
Morgen im Unterricht
Anh còn ngẩn ngơ, ngẩn ngơ.
Bist du noch zerstreut, zerstreut.
Em tan trường về
Ich kam von der Schule nach Hause
Mưa bay mờ mờ
Der Regen fiel sanft und neblig
Anh trao vội vàng
Du gabst mir hastig
Chùm hoa mới nở
Einen Strauß frisch erblühter Blumen
Ép vào cuối vở
Presstest ihn hinten ins Heft
Muôn thuở còn thương, còn thương.
Für immer lieb, für immer lieb.
Em tan trường về
Ich kam von der Schule nach Hause
Anh theo Ngọ về
Du folgtest mir nach Hause
Em tan trường về
Ich kam von der Schule nach Hause
Anh theo Ngọ về
Du folgtest mir nach Hause
Môi em mỉm cười
Meine Lippen lächelten
Man man sầu đời, tình ơi.
Sanft, weltschmerzvoll, oh Liebe.
Bao nhiêu ngày
So viele Tage
Theo nhau đường dài
Folgten wir uns auf dem langen Weg
Trưa trưa, chiều chiều
Mittags, nachmittags
Thu đông chẳng nhiều
Herbst, Winter, nicht viele
Xuân qua rồi thì,
Der Frühling verging, und dann,
Chia tay phượng nở sang hè.
Abschied, als der Flamboyant im Sommer blühte.
Rồi ngày qua đi
Dann vergingen die Tage
Qua đi,
Vergingen,
Qua đi.
Vergingen.
Như phai nhạt mờ
Wie verblasst und undeutlich
Đường xanh nho nhỏ
Der kleine grüne Weg
Như phai nhạt mờ
Wie verblasst und undeutlich
Đường xanh nho nhỏ
Der kleine grüne Weg
Hôm nay tình cờ
Heute zufällig
Để lại đường xưa, đường xưa.
Landete ich wieder auf dem alten Weg, dem alten Weg.
Cây xưa còn gầy
Der alte Baum ist noch dünn
Nằm phơi dáng đỏ
Zeigt seine rote Form
Áo em ngày nọ
Mein Ao Dai von damals
Phai nhạt mấy màu
Ist um einige Farben verblasst
Âm vang thuở nào
Der Widerhall jener Zeit
Bước nhỏ tìm nhau, tìm nhau.
Kleine Schritte suchen einander, suchen einander.
Xưa tan trường về
Früher kam ich von der Schule nach Hause
Anh theo Ngọ về
Du folgtest mir nach Hause
Nay trên đường này
Heute auf diesem Weg
Đời như sóng nổi
Ist das Leben wie aufgewühlte Wellen
Xoá bỏ vết người
Verwischen die Spuren der Menschen
Chân người tìm nhau, tìm nhau.
Füße suchen einander, suchen einander.
Ôi con đường về
Oh, der Heimweg
Ôi. con đường về
Oh. der Heimweg
Bông hoa còn đẹp
Die Blume ist noch schön
Lòng sao thấm mệt
Mein Herz ist doch so müde
Ngắt vội hoa này
Pflücke schnell diese Blume
Nhớ người thuở xưa, thuở xưa.
Erinnere mich an dich von damals, von damals.
Xưa tan trường về
Früher kam ich von der Schule nach Hause
Anh theo Ngọ về
Du folgtest mir nach Hause
Xưa tan trường về
Früher kam ich von der Schule nach Hause
Anh theo Ngọ về
Du folgtest mir nach Hause
Đôi chân mịt
Unsere Schritte ungewiss
Theo nhau bụi đỏ, đường mưa.
Folgten einander durch roten Staub, auf regnerischen Wegen.
Xưa theo Ngọ về
Früher folgtest du mir nach Hause
Mai tóc Ngọ dài
Mein Haar war lang
Hôm nay đường này
Heute auf diesem Weg
Cây cao hàng gầy
Stehen hohe, dünne Bäume in Reihen
Đi quanh tìm hoài
Gehe umher und suche immerzu
Ai mang bụi đỏ đi rồi.
Wer hat den roten Staub weggenommen?
Ai mang. bụi đỏ đi rồi.
Wer hat. den roten Staub weggenommen?





Writer(s): Dinhle, Banganh, Kyminh


Attention! Feel free to leave feedback.