Tố My - Phải Lòng Người Con Gái Bến Tre - translation of the lyrics into German




Phải Lòng Người Con Gái Bến Tre
Verliebt in den Jungen aus Bến Tre
Bậu sang phà Rạch Miễu, qua lẽo đẽo theo sau
Du überquerst die Rạch Miễu Fähre, ich folge dir dicht auf den Fersen
Đôi bóng trăng trên đầu tưởng như áo dâu
Der Mondschein über uns, wie ein Hochzeitsgewand
Áo bậu đỏ cánh kiến da bậu vàng phù sa
Dein Hemd lackrot, deine Haut Schwemmlandgold
Mắt ngời xanh nước biển, tim bậu hồng lòng qua
Augen strahlend wie das blaue Meer, dein Herz rosa, mein Herz für dich
Bậu sang phà Rạch Miễu ngoe nguẩy xuống Bến Tre
Du überquerst die Rạch Miễu Fähre, gehst munter hinab nach Bến Tre
Về Cái Mơn, Lương Hòa hay về Sơn Đốc, Ba Tri?
Nach Cái Mơn, Lương Hòa oder nach Sơn Đốc, Ba Tri?
Guốc bậu rụng tiếng thoang thoảng mùi làm duyên
Deine Schritte wie fallende Blätter, ein zarter Duft von Anmut
Thoáng mùi thương quá đỗi mùi tình Lục Vân Tiên
Ein flüchtiger Duft so großer Liebe, der Duft der Liebe von Lục Vân Tiên
Đội ánh trăng lên đầu cầu soi bước em về
Das Mondlicht auf der Brücke erhellt deinen Heimweg
Lòng qua như con nước
Mein Herz ist wie das Wasser
Lênh đênh vào trong mong nhớ
Treibt in Sehnsucht und Erinnerung
Vịnh Bến Tre tim bồi hồi lòng muốn theo người ơi
Bucht von Bến Tre, mein Herz klopft, ich möchte dir folgen, oh Liebster
Bậu sang phà Rạch Miễu Chợ Giữa nhởn nhơ
Du überquerst die Rạch Miễu Fähre, schlenderst gemütlich zum Chợ Giữa Markt
Về Trúc Giang đang chờ hay về Lao Ống trăng mơ?
Nach Trúc Giang, wo man wartet, oder zur Trauminsel Lao Ống im Mondschein?
Tức bàn chân quấn quýt quanh quẩn vòng thủy chung
Meine Füße unruhig, verweilen im Kreis der Treue
Bóng dừa vương áo mỏng in đậm chùm yêu thương
Der Schatten der Kokospalme berührt dein Hemd, prägt ein Bündel Liebe ein
Bậu sang phà Rạch Miễu thăm trường Nam Xương
Du überquerst die Rạch Miễu Fähre, besuchst die alte Nam Xương Schule
lắc xe thổ mộ, chèn ơi quá dễ thương
Der Pferdewagen schaukelt, ach, wie bezaubernd
Quyết lòng theo bén gót, năn nỉ hoài hổng nghe
Entschlossen, dir auf den Fersen zu folgen, ich flehe endlos, du hörst nicht
Ước đương trắc trở gặp nụ cười Bến Tre
Ich wünschte, inmitten von Schwierigkeiten begegnete ich deinem Lächeln aus Bến Tre
Đội ánh trăng lên đầu cầu soi bước em về
Das Mondlicht auf der Brücke erhellt deinen Heimweg
Lòng qua như con nước
Mein Herz ist wie das Wasser
Lênh đênh vào trong mong nhớ
Treibt in Sehnsucht und Erinnerung
Vịnh Bến Tre tim bồi hồi lòng muốn theo người ơi
Bucht von Bến Tre, mein Herz klopft, ich möchte dir folgen, oh Liebster
Bậu sang phà Rạch Miễu Chợ Giữa nhởn nhơ
Du überquerst die Rạch Miễu Fähre, schlenderst gemütlich zum Chợ Giữa Markt
Về Trúc Giang đang chờ hay về Lao Ống trăng mơ?
Nach Trúc Giang, wo man wartet, oder zur Trauminsel Lao Ống im Mondschein?
Tức bàn chân quấn quýt quanh quẩn vòng thủy chung
Meine Füße unruhig, verweilen im Kreis der Treue
Bóng dừa vương áo mỏng in đậm chùm yêu thương
Der Schatten der Kokospalme berührt dein Hemd, prägt ein Bündel Liebe ein
Bậu sang phà Rạch Miễu thăm trường Nam Xương
Du überquerst die Rạch Miễu Fähre, besuchst die alte Nam Xương Schule
lắc xe thổ mộ, chèn ơi quá dễ thương
Der Pferdewagen schaukelt, ach, wie bezaubernd
Quyết lòng theo bén gót, năn nỉ hoài hổng nghe
Entschlossen, dir auf den Fersen zu folgen, ich flehe endlos, du hörst nicht
Ước đương trắc trở gặp nụ cười Bến Tre
Ich wünschte, inmitten von Schwierigkeiten begegnete ich deinem Lächeln aus Bến Tre
Bến Tre, ơi Bến Tre ơi nhớ thương hồ
Bến Tre, oh Bến Tre, erinnerst du dich an das Mädchen, das liebt?
Khua dầm trong nắng đục, lặn thầm sầu bản thân
Rudernd in der trüben Sonne, tauche ich stumm in meinen eigenen Kummer ein
Bến Tre, ơi Bến Tre, Bến Tre, ơi Bến Tre
Bến Tre, oh Bến Tre, Bến Tre, oh Bến Tre





Writer(s): Phạm Hồng Biển, Tố My


Attention! Feel free to leave feedback.