Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Phải Lòng Người Con Gái Bến Tre
Verliebt in den Jungen aus Bến Tre
Bậu
sang
phà
Rạch
Miễu,
qua
lẽo
đẽo
theo
sau
Du
überquerst
die
Rạch
Miễu
Fähre,
ich
folge
dir
dicht
auf
den
Fersen
Đôi
bóng
trăng
trên
đầu
tưởng
như
áo
cô
dâu
Der
Mondschein
über
uns,
wie
ein
Hochzeitsgewand
Áo
bậu
đỏ
cánh
kiến
da
bậu
vàng
phù
sa
Dein
Hemd
lackrot,
deine
Haut
Schwemmlandgold
Mắt
ngời
xanh
nước
biển,
tim
bậu
hồng
lòng
qua
Augen
strahlend
wie
das
blaue
Meer,
dein
Herz
rosa,
mein
Herz
für
dich
Bậu
sang
phà
Rạch
Miễu
ngoe
nguẩy
xuống
Bến
Tre
Du
überquerst
die
Rạch
Miễu
Fähre,
gehst
munter
hinab
nach
Bến
Tre
Về
Cái
Mơn,
Lương
Hòa
hay
là
về
Sơn
Đốc,
Ba
Tri?
Nach
Cái
Mơn,
Lương
Hòa
oder
nach
Sơn
Đốc,
Ba
Tri?
Guốc
bậu
rụng
tiếng
lá
thoang
thoảng
mùi
làm
duyên
Deine
Schritte
wie
fallende
Blätter,
ein
zarter
Duft
von
Anmut
Thoáng
mùi
thương
quá
đỗi
mùi
tình
Lục
Vân
Tiên
Ein
flüchtiger
Duft
so
großer
Liebe,
der
Duft
der
Liebe
von
Lục
Vân
Tiên
Đội
ánh
trăng
lên
đầu
cầu
soi
bước
em
về
Das
Mondlicht
auf
der
Brücke
erhellt
deinen
Heimweg
Lòng
qua
như
con
nước
Mein
Herz
ist
wie
das
Wasser
Lênh
đênh
vào
trong
mong
nhớ
Treibt
in
Sehnsucht
und
Erinnerung
Vịnh
Bến
Tre
tim
bồi
hồi
lòng
muốn
theo
người
ơi
Bucht
von
Bến
Tre,
mein
Herz
klopft,
ich
möchte
dir
folgen,
oh
Liebster
Bậu
sang
phà
Rạch
Miễu
vô
Chợ
Giữa
nhởn
nhơ
Du
überquerst
die
Rạch
Miễu
Fähre,
schlenderst
gemütlich
zum
Chợ
Giữa
Markt
Về
Trúc
Giang
đang
chờ
hay
về
Cù
Lao
Ống
trăng
mơ?
Nach
Trúc
Giang,
wo
man
wartet,
oder
zur
Trauminsel
Cù
Lao
Ống
im
Mondschein?
Tức
bàn
chân
quấn
quýt
quanh
quẩn
vòng
thủy
chung
Meine
Füße
unruhig,
verweilen
im
Kreis
der
Treue
Bóng
dừa
vương
áo
mỏng
in
đậm
chùm
yêu
thương
Der
Schatten
der
Kokospalme
berührt
dein
Hemd,
prägt
ein
Bündel
Liebe
ein
Bậu
sang
phà
Rạch
Miễu
thăm
trường
cũ
Nam
Xương
Du
überquerst
die
Rạch
Miễu
Fähre,
besuchst
die
alte
Nam
Xương
Schule
Lư
lắc
lư
xe
thổ
mộ,
chèn
ơi
quá
dễ
thương
Der
Pferdewagen
schaukelt,
ach,
wie
bezaubernd
Quyết
lòng
theo
bén
gót,
năn
nỉ
hoài
hổng
nghe
Entschlossen,
dir
auf
den
Fersen
zu
folgen,
ich
flehe
endlos,
du
hörst
nicht
Ước
gì
đương
trắc
trở
gặp
nụ
cười
Bến
Tre
Ich
wünschte,
inmitten
von
Schwierigkeiten
begegnete
ich
deinem
Lächeln
aus
Bến
Tre
Đội
ánh
trăng
lên
đầu
cầu
soi
bước
em
về
Das
Mondlicht
auf
der
Brücke
erhellt
deinen
Heimweg
Lòng
qua
như
con
nước
Mein
Herz
ist
wie
das
Wasser
Lênh
đênh
vào
trong
mong
nhớ
Treibt
in
Sehnsucht
und
Erinnerung
Vịnh
Bến
Tre
tim
bồi
hồi
lòng
muốn
theo
người
ơi
Bucht
von
Bến
Tre,
mein
Herz
klopft,
ich
möchte
dir
folgen,
oh
Liebster
Bậu
sang
phà
Rạch
Miễu
vô
Chợ
Giữa
nhởn
nhơ
Du
überquerst
die
Rạch
Miễu
Fähre,
schlenderst
gemütlich
zum
Chợ
Giữa
Markt
Về
Trúc
Giang
đang
chờ
hay
về
Cù
Lao
Ống
trăng
mơ?
Nach
Trúc
Giang,
wo
man
wartet,
oder
zur
Trauminsel
Cù
Lao
Ống
im
Mondschein?
Tức
bàn
chân
quấn
quýt
quanh
quẩn
vòng
thủy
chung
Meine
Füße
unruhig,
verweilen
im
Kreis
der
Treue
Bóng
dừa
vương
áo
mỏng
in
đậm
chùm
yêu
thương
Der
Schatten
der
Kokospalme
berührt
dein
Hemd,
prägt
ein
Bündel
Liebe
ein
Bậu
sang
phà
Rạch
Miễu
thăm
trường
cũ
Nam
Xương
Du
überquerst
die
Rạch
Miễu
Fähre,
besuchst
die
alte
Nam
Xương
Schule
Lư
lắc
lư
xe
thổ
mộ,
chèn
ơi
quá
dễ
thương
Der
Pferdewagen
schaukelt,
ach,
wie
bezaubernd
Quyết
lòng
theo
bén
gót,
năn
nỉ
hoài
hổng
nghe
Entschlossen,
dir
auf
den
Fersen
zu
folgen,
ich
flehe
endlos,
du
hörst
nicht
Ước
gì
đương
trắc
trở
gặp
nụ
cười
Bến
Tre
Ich
wünschte,
inmitten
von
Schwierigkeiten
begegnete
ich
deinem
Lächeln
aus
Bến
Tre
Bến
Tre,
ơi
Bến
Tre
ơi
có
nhớ
gã
thương
hồ
Bến
Tre,
oh
Bến
Tre,
erinnerst
du
dich
an
das
Mädchen,
das
liebt?
Khua
dầm
trong
nắng
đục,
lặn
thầm
sầu
bản
thân
Rudernd
in
der
trüben
Sonne,
tauche
ich
stumm
in
meinen
eigenen
Kummer
ein
Bến
Tre,
ơi
Bến
Tre,
Bến
Tre,
ơi
Bến
Tre
Bến
Tre,
oh
Bến
Tre,
Bến
Tre,
oh
Bến
Tre
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Phạm Hồng Biển, Tố My
Attention! Feel free to leave feedback.