Tố My - Phải Lòng Người Con Gái Bến Tre - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Tố My - Phải Lòng Người Con Gái Bến Tre




Phải Lòng Người Con Gái Bến Tre
Must Have Fallen in Love with a Bến Tre Girl
Bậu sang phà Rạch Miễu, qua lẽo đẽo theo sau
You crossed over the Rạch Miễu ferry, I trailed along closely behind
Đôi bóng trăng trên đầu tưởng như áo dâu
A pair of moonlit figures above, like the bride and groom
Áo bậu đỏ cánh kiến da bậu vàng phù sa
Your blouse is as red as ants' wings, your skin as golden as silt
Mắt ngời xanh nước biển, tim bậu hồng lòng qua
Your eyes shimmer blue as the sea, your heart is as rosy as the flower
Bậu sang phà Rạch Miễu ngoe nguẩy xuống Bến Tre
You crossed over the Rạch Miễu ferry, and then sauntered down to Bến Tre
Về Cái Mơn, Lương Hòa hay về Sơn Đốc, Ba Tri?
Are you from Cái Mơn, Lương Hòa, Sơn Đốc, or perhaps Ba Tri?
Guốc bậu rụng tiếng thoang thoảng mùi làm duyên
The tap-tap of your wooden clogs, a flirtatious rhythm in the air
Thoáng mùi thương quá đỗi mùi tình Lục Vân Tiên
The scent of you, like the romance in the love story of Lục Vân Tiên
Đội ánh trăng lên đầu cầu soi bước em về
I'll carry the moonlight above my head, guiding your steps home
Lòng qua như con nước
My heart, like the flowing water,
Lênh đênh vào trong mong nhớ
Drifting in longing's relentless current
Vịnh Bến Tre tim bồi hồi lòng muốn theo người ơi
For the bay of Bến Tre, my heart yearns, my soul seeks to follow you
Bậu sang phà Rạch Miễu Chợ Giữa nhởn nhơ
You crossed over the Rạch Miễu ferry, heading towards bustling Chợ Giữa
Về Trúc Giang đang chờ hay về Lao Ống trăng mơ?
Is it Trúc Giang that awaits your arrival, or Lao Ống, bathed in moonlight?
Tức bàn chân quấn quýt quanh quẩn vòng thủy chung
My feet itch to follow, to circle you with unwavering devotion
Bóng dừa vương áo mỏng in đậm chùm yêu thương
The shadows of the coconut trees fall upon your slender form, a silhouette of love
Bậu sang phà Rạch Miễu thăm trường Nam Xương
You crossed over the Rạch Miễu ferry, to visit the old school in Nam Xương
lắc xe thổ mộ, chèn ơi quá dễ thương
The swaying, rumbling oxcart, oh, how adorable it is
Quyết lòng theo bén gót, năn nỉ hoài hổng nghe
I'm determined to follow in your footsteps, but my pleas fall on deaf ears
Ước đương trắc trở gặp nụ cười Bến Tre
If only I could stumble upon your smile amidst this confusion
Đội ánh trăng lên đầu cầu soi bước em về
I'll carry the moonlight above my head, guiding your steps home
Lòng qua như con nước
My heart, like the flowing water,
Lênh đênh vào trong mong nhớ
Drifting in longing's relentless current
Vịnh Bến Tre tim bồi hồi lòng muốn theo người ơi
For the bay of Bến Tre, my heart yearns, my soul seeks to follow you
Bậu sang phà Rạch Miễu Chợ Giữa nhởn nhơ
You crossed over the Rạch Miễu ferry, heading towards bustling Chợ Giữa
Về Trúc Giang đang chờ hay về Lao Ống trăng mơ?
Is it Trúc Giang that awaits your arrival, or Lao Ống, bathed in moonlight?
Tức bàn chân quấn quýt quanh quẩn vòng thủy chung
My feet itch to follow, to circle you with unwavering devotion
Bóng dừa vương áo mỏng in đậm chùm yêu thương
The shadows of the coconut trees fall upon your slender form, a silhouette of love
Bậu sang phà Rạch Miễu thăm trường Nam Xương
You crossed over the Rạch Miễu ferry, to visit the old school in Nam Xương
lắc xe thổ mộ, chèn ơi quá dễ thương
The swaying, rumbling oxcart, oh, how adorable it is
Quyết lòng theo bén gót, năn nỉ hoài hổng nghe
I'm determined to follow in your footsteps, but my pleas fall on deaf ears
Ước đương trắc trở gặp nụ cười Bến Tre
If only I could stumble upon your smile amidst this confusion
Bến Tre, ơi Bến Tre ơi nhớ thương hồ
Bến Tre, oh Bến Tre, do you remember the traveling merchant?
Khua dầm trong nắng đục, lặn thầm sầu bản thân
Rowing through the murky sun, quietly drowning in my own sorrow
Bến Tre, ơi Bến Tre, Bến Tre, ơi Bến Tre
Bến Tre, oh Bến Tre, Bến Tre, oh Bến Tre





Writer(s): Phạm Hồng Biển, Tố My


Attention! Feel free to leave feedback.