Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tiếng Đàn Kìm
Der Klang der Đàn Kìm
Hồn
quê
da
diết
năm
canh
Die
Seele
der
Heimat,
sehnsüchtig
durch
fünf
Nachtwachen,
Nỗi
đau
mấtmát
chiến
tranh
điêu
tàn
Der
Schmerz
des
Verlusts,
der
Kriegszerstörung.
Tơ
rung
khoan
nhặt
tiếng
đàn
Die
Saiten
erklingen,
mal
sanft,
mal
eilig,
Rưng
rưng
nhớ
nước
nhớ
làng
xiếc
bao
Tränenreich
die
Erinnerung
an
das
Land,
das
Dorf,
wie
sehr!
Nắn
nót
tiếng
tơ
hồn
đê
mê
tìm
về
quá
khứ.
Sorgfältig
die
Saitenklänge,
die
verzückte
Seele
sucht
die
Vergangenheit.
Con
vạc
sành
nào
gõ
nhịp
canh
sương
Welcher
Klangfrosch
schlägt
den
Rhythmus
im
Morgentau,
Cho
khúc
tương
tư
gợi
thêm
nỗi
nhớ
quê...
Dass
das
Lied
der
Sehnsucht
die
Erinnerung
an
die
Heimat...
...nhà.
Thương
lắm
quê
hương
ơi
dẫu
có
đi
xa
tình
vẫn
mặn
mà.
...wachruft.
Ich
liebe
dich
so
sehr,
meine
Heimat,
auch
wenn
ich
fern
bin,
bleibt
die
Liebe
innig.
Hồn
quê
đó
ngày
xưa
mẹ
bơi
xuồng
đưa
con
đi
đánh
Mỹ,
Die
Seele
der
Heimat,
damals
ruderte
Mutter
das
Boot,
brachte
ihr
Kind
zum
Kampf
gegen
die
Amerikaner,
Em
gái
văn
công
hát
tiễn
anh
bài
Dạ
cổ
hoài
lang.
Das
Mädchen
der
Kulturtruppe
sang
für
dich
zum
Abschied
das
Lied
„Dạ
Cổ
Hoài
Lang“.
Tiếng
đàn
anh
hồn
nước
hồn
quê,
giọng
em
hát
mêng
mang
tình
đất
nước.
Der
Klang
deiner
Laute,
Seele
des
Landes,
Seele
der
Heimat,
meine
Stimme
singt
wehmütig
von
der
Liebe
zum
Land.
Thôi
thúc
lòng
trai
bao
nỗi
căm
hờn,
Drängt
im
Herzen
des
jungen
Mannes
so
viel
Hass,
Khi
quê
hương
đang
đắm
chìm
trong
khói
lửa.
Wenn
die
Heimat
in
Rauch
und
Flammen
versinkt.
Từ
là
từ
phu
tướng
Seit
der
Gatte
fortzog,
Bảo
kiếm
sắc
phong
lên
đàng
Mit
geweihtem
Schwert
und
Auftrag
zog
er
aus.
Vào
ra
luống
trông
tin
chàng
Gehe
ich
ein
und
aus,
sehne
mich
nach
Nachricht
von
dir,
mein
Liebster.
Năm
canh
mơ
màng
Fünf
Nachtwachen
lang
träume
ich,
Trông
luống
trông
tin
chàng
Sehne
mich
nach
Nachricht
von
dir,
mein
Liebster.
Oâi
gan
vàng
quặn
đau.ớ...
ơ
Oh,
mein
goldenes
Herz
krampft
sich
schmerzvoll
zusammen...
o...
ø.
Khúc
nhạc
tiễn
đưa
không
có
con
vạc
sành
gõ
nhịp,
Das
Abschiedslied
hat
keinen
Klangfrosch,
der
den
Rhythmus
schlägt,
Chỉ
có
âm
vang
tiếng
pháo
dội
bom
đìa.
Nur
das
Echo
von
Kanonendonner
und
Bombeneinschlägen.
Hồn
nước
hồn
quê
chung
một
lời
thề.
Seele
des
Landes,
Seele
der
Heimat,
vereint
in
einem
Schwur.
Bài
dạ
cổ
hoài
lang
theo
anh
xung
trận
tiếng
đàn
kìm
cũng
hối
hả
khúc
Das
Lied
„Dạ
Cổ
Hoài
Lang“
begleitete
dich
ins
Gefecht,
der
Klang
der
Đàn
Kìm
eilte
im
Marschlied.
Hành
quân.
Giặc
chạy
rồi
anh
trở
lại
quê
xưa,
Der
Feind
ist
geflohen,
du
kehrtest
zurück
ins
alte
Dorf,
Hàng
cây
lã
ngọn
đã
vươn
mình
đứng
thẳng.
Die
Bäume,
die
sich
neigten,
haben
sich
aufgerichtet.
Tiếng
đàn
đêm
nay
có
con
vạc
sành
gõ
Der
Klang
der
Laute
heute
Nacht,
ein
Klangfrosch
schlägt
den
Nhịp,
em
đâu
rồi
.đàn
rướm
máu
dây
tơ.
Rhythmus,
wo
bist
du,
meine
Liebste?
Die
Saiten
bluten.
Đường
dù
xa
ong
bướm
Auch
wenn
der
Weg
weit
ist,
wie
der
der
Bienen
und
Schmetterlinge,
Xin
đó
đừng
phụ
nghĩa
tào
khang
Bitte,
betrüge
nicht
die
eheliche
Treue.
Còn
đêm
luống
trông
tin
bạn
Nachts
warte
ich
noch
immer
auf
Nachricht
von
dir,
mein
Freund,
Ngày
mõi
mòn
như
đá
vọng
phu
Tagsüber
zermürbt
wie
der
Stein
der
wartenden
Frau.
Vọng
phu
vọng
luống
trông
tin
chàng
Die
wartende
Frau,
wartend
auf
Nachricht
von
dir,
mein
Liebster,
Long
xin
chớ
phụ
phàng
Mein
Herz,
bitte
sei
nicht
untreu.
Chàng
là
chàng
có
hay
Mein
Liebster,
weißt
du
denn,
Đêm
thiếp
nằm
luống
những
sầu
tây
Dass
ich
nachts
liege,
erfüllt
von
Kummer?
Bao
thuở
đó
nay
sum
vầy
Wie
lange
schon
bis
heute
sind
wir
vereint,
Duyên
sắc
cầm
đừng
lợt
phái
ớ
ơ
Die
eheliche
Harmonie
soll
nicht
verblassen,
o...
ø.
Là
nguyện
cho
chàng
Ich
wünsche
dir,
mein
Liebster,
Hai
chữ
an
bình
an
Zwei
Worte:
Frieden,
sei
unversehrt.
Mau
trở
lại
gia
đàng
Kehre
bald
nach
Hause
zurück,
Cho
én
nhạn
đẹp
đôi
ớ.ơ
Damit
Schwalbe
und
Mandarinente
ein
schönes
Paar
bilden,
o...
ø.
Em
ơi
bài
Dạ
cổ
hoài
lang
em
tiễn
anh
đi
khắp
chiến
trường
lửa
đỏ.
Meine
Liebste,
das
Lied
„Dạ
Cổ
Hoài
Lang“,
mit
dem
du
mich
verabschiedet
hast,
begleitete
mich
auf
allen
roten
Schlachtfeldern.
Yên
chuyện
nước
non
anh
về
trao
lễ
Als
Friede
im
Lande
war,
kehrte
ich
zurück,
um
dir
einen
Antrag
zu
machen,
Hỏi,
sao
người
yêu
anh
giờ
đã
không
.
Ich
frage,
warum
meine
Geliebte
nun
nicht
mehr...
...
còn.
Khúc
tương
tư
thay
cho
điệu
lý
tương
phùng.
...da
ist.
Das
Lied
der
Sehnsucht
ersetzt
die
Melodie
des
Wiedersehens.
Bấm
phím
tơ
nghe
buồn
áo
não,
như
nỗi
niềm
người
hoài
vọng
hồn
quê.
Ich
spiele
die
Saiten,
höre
die
traurige
Melancholie,
wie
das
Gefühl
eines
Menschen,
der
sich
nach
der
Seele
der
Heimat
sehnt.
Mất
người
con
gái
yêu
tôi,
vị
thơ
hương
nhạc
suốt
đời
không
quên,
Ich
verlor
das
Mädchen,
das
ich
liebte;
den
Duft
der
Poesie,
den
Klang
der
Musik
werde
ich
mein
Leben
lang
nicht
vergessen,
Nguyệt
rơi
dìu
dặt
sương
đêm,
Der
Mond
versinkt
sanft
im
nächtlichen
Tau,
Hồn
quê
thổn
thức,
máu
trào
ra
tiếng
đàn.
Die
Seele
der
Heimat
schluchzt,
Blut
strömt
aus
dem
Klang
der
Laute.
Em
bị
giặc
bắn
chỉ
vì
em
là
du
kích,
Du
wurdest
vom
Feind
erschossen,
nur
weil
du
eine
Partisanin
warst,
Chỉ
vì
em
đi
chống
càn
bảo
vệ
làng
quê.
Nur
weil
du
dich
gegen
die
Säuberungsaktionen
wehrtest,
um
dein
Dorf
zu
schützen.
Đêm
nay
bốn
bề
yên
tĩnh
mượn
tiếng
đàn
kìm
gởi
gấm
nổi
lòng
đến
người
Heute
Nacht,
in
der
Stille
ringsum,
leihe
ich
mir
den
Klang
der
Đàn
Kìm,
um
meine
Gefühle
dem
Seelenverwandten,
dem
Gleichgesinnten
zu
senden.
Tri
kỷ
tri
âm.
Cung
thương
nầy
nương
gió
ngân
nga,
Diese
Melodie
möge
mit
dem
Wind
erklingen,
Gởi
đến
đảo
xa
thương
bạn
bè
đã
vì
quê
hương
mà
ngã
xuống
.
Und
zu
den
fernen
Inseln
gelangen,
in
Trauer
um
die
Freunde,
die
für
die
Heimat
gefallen
sind.
Đàn
cho
em
điệu
lý
sắc
son
hồn
quê
em
đó
tương
tư
trọn
đời.
Ich
spiele
für
dich
die
Melodie
der
Treue,
Seele
deiner
Heimat,
meine
Sehnsucht
gilt
dir
ein
Leben
lang.
Hồn
quê
ơi
hồn
quê
từng
tiếng
tơ
rung
Seele
der
Heimat,
o
Seele
der
Heimat,
jeder
Saitenklang
Thương
bao
người
mẹ
não
nùng
mất
con
Trauert
um
so
viele
Mütter,
die
schmerzvoll
ihre
Kinder
verloren.
Tiếng
đàn
hồn
nước
hồn
non
Der
Klang
der
Laute,
Seele
des
Landes,
Seele
der
Berge,
Nhắn
người
đang
sống
cho
tròn
bóng
quê
.
Erinnert
die
Lebenden,
die
Gestalt
der
Heimat
vollkommen
zu
bewahren.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Phạm Hồng Biển, Tố My
Attention! Feel free to leave feedback.