Tố My - Tiếng Đàn Kìm - translation of the lyrics into German

Tiếng Đàn Kìm - Tố Mytranslation in German




Tiếng Đàn Kìm
Der Klang der Đàn Kìm
Hồn quê da diết năm canh
Die Seele der Heimat, sehnsüchtig durch fünf Nachtwachen,
Nỗi đau mấtmát chiến tranh điêu tàn
Der Schmerz des Verlusts, der Kriegszerstörung.
rung khoan nhặt tiếng đàn
Die Saiten erklingen, mal sanft, mal eilig,
Rưng rưng nhớ nước nhớ làng xiếc bao
Tränenreich die Erinnerung an das Land, das Dorf, wie sehr!
Nắn nót tiếng hồn đê tìm về quá khứ.
Sorgfältig die Saitenklänge, die verzückte Seele sucht die Vergangenheit.
Con vạc sành nào nhịp canh sương
Welcher Klangfrosch schlägt den Rhythmus im Morgentau,
Cho khúc tương gợi thêm nỗi nhớ quê...
Dass das Lied der Sehnsucht die Erinnerung an die Heimat...
...nhà. Thương lắm quê hương ơi dẫu đi xa tình vẫn mặn mà.
...wachruft. Ich liebe dich so sehr, meine Heimat, auch wenn ich fern bin, bleibt die Liebe innig.
Hồn quê đó ngày xưa mẹ bơi xuồng đưa con đi đánh Mỹ,
Die Seele der Heimat, damals ruderte Mutter das Boot, brachte ihr Kind zum Kampf gegen die Amerikaner,
Em gái văn công hát tiễn anh bài Dạ cổ hoài lang.
Das Mädchen der Kulturtruppe sang für dich zum Abschied das Lied „Dạ Cổ Hoài Lang“.
Tiếng đàn anh hồn nước hồn quê, giọng em hát mêng mang tình đất nước.
Der Klang deiner Laute, Seele des Landes, Seele der Heimat, meine Stimme singt wehmütig von der Liebe zum Land.
Thôi thúc lòng trai bao nỗi căm hờn,
Drängt im Herzen des jungen Mannes so viel Hass,
Khi quê hương đang đắm chìm trong khói lửa.
Wenn die Heimat in Rauch und Flammen versinkt.
Từ từ phu tướng
Seit der Gatte fortzog,
Bảo kiếm sắc phong lên đàng
Mit geweihtem Schwert und Auftrag zog er aus.
Vào ra luống trông tin chàng
Gehe ich ein und aus, sehne mich nach Nachricht von dir, mein Liebster.
Năm canh màng
Fünf Nachtwachen lang träume ich,
Trông luống trông tin chàng
Sehne mich nach Nachricht von dir, mein Liebster.
Oâi gan vàng quặn đau.ớ... ơ
Oh, mein goldenes Herz krampft sich schmerzvoll zusammen... o... ø.
Khúc nhạc tiễn đưa không con vạc sành nhịp,
Das Abschiedslied hat keinen Klangfrosch, der den Rhythmus schlägt,
Chỉ âm vang tiếng pháo dội bom đìa.
Nur das Echo von Kanonendonner und Bombeneinschlägen.
Hồn nước hồn quê chung một lời thề.
Seele des Landes, Seele der Heimat, vereint in einem Schwur.
Bài dạ cổ hoài lang theo anh xung trận tiếng đàn kìm cũng hối hả khúc
Das Lied „Dạ Cổ Hoài Lang“ begleitete dich ins Gefecht, der Klang der Đàn Kìm eilte im Marschlied.
Hành quân. Giặc chạy rồi anh trở lại quê xưa,
Der Feind ist geflohen, du kehrtest zurück ins alte Dorf,
Hàng cây ngọn đã vươn mình đứng thẳng.
Die Bäume, die sich neigten, haben sich aufgerichtet.
Tiếng đàn đêm nay con vạc sành
Der Klang der Laute heute Nacht, ein Klangfrosch schlägt den
Nhịp, em đâu rồi .đàn rướm máu dây tơ.
Rhythmus, wo bist du, meine Liebste? Die Saiten bluten.
Đường xa ong bướm
Auch wenn der Weg weit ist, wie der der Bienen und Schmetterlinge,
Xin đó đừng phụ nghĩa tào khang
Bitte, betrüge nicht die eheliche Treue.
Còn đêm luống trông tin bạn
Nachts warte ich noch immer auf Nachricht von dir, mein Freund,
Ngày mõi mòn như đá vọng phu
Tagsüber zermürbt wie der Stein der wartenden Frau.
Vọng phu vọng luống trông tin chàng
Die wartende Frau, wartend auf Nachricht von dir, mein Liebster,
Long xin chớ phụ phàng
Mein Herz, bitte sei nicht untreu.
Chàng chàng hay
Mein Liebster, weißt du denn,
Đêm thiếp nằm luống những sầu tây
Dass ich nachts liege, erfüllt von Kummer?
Bao thuở đó nay sum vầy
Wie lange schon bis heute sind wir vereint,
Duyên sắc cầm đừng lợt phái ơ
Die eheliche Harmonie soll nicht verblassen, o... ø.
nguyện cho chàng
Ich wünsche dir, mein Liebster,
Hai chữ an bình an
Zwei Worte: Frieden, sei unversehrt.
Mau trở lại gia đàng
Kehre bald nach Hause zurück,
Cho én nhạn đẹp đôi ớ.ơ
Damit Schwalbe und Mandarinente ein schönes Paar bilden, o... ø.
Em ơi bài Dạ cổ hoài lang em tiễn anh đi khắp chiến trường lửa đỏ.
Meine Liebste, das Lied „Dạ Cổ Hoài Lang“, mit dem du mich verabschiedet hast, begleitete mich auf allen roten Schlachtfeldern.
Yên chuyện nước non anh về trao lễ
Als Friede im Lande war, kehrte ich zurück, um dir einen Antrag zu machen,
Hỏi, sao người yêu anh giờ đã không .
Ich frage, warum meine Geliebte nun nicht mehr...
... còn. Khúc tương thay cho điệu tương phùng.
...da ist. Das Lied der Sehnsucht ersetzt die Melodie des Wiedersehens.
Bấm phím nghe buồn áo não, như nỗi niềm người hoài vọng hồn quê.
Ich spiele die Saiten, höre die traurige Melancholie, wie das Gefühl eines Menschen, der sich nach der Seele der Heimat sehnt.
Mất người con gái yêu tôi, vị thơ hương nhạc suốt đời không quên,
Ich verlor das Mädchen, das ich liebte; den Duft der Poesie, den Klang der Musik werde ich mein Leben lang nicht vergessen,
Nguyệt rơi dìu dặt sương đêm,
Der Mond versinkt sanft im nächtlichen Tau,
Hồn quê thổn thức, máu trào ra tiếng đàn.
Die Seele der Heimat schluchzt, Blut strömt aus dem Klang der Laute.
Em bị giặc bắn chỉ em du kích,
Du wurdest vom Feind erschossen, nur weil du eine Partisanin warst,
Chỉ em đi chống càn bảo vệ làng quê.
Nur weil du dich gegen die Säuberungsaktionen wehrtest, um dein Dorf zu schützen.
Đêm nay bốn bề yên tĩnh mượn tiếng đàn kìm gởi gấm nổi lòng đến người
Heute Nacht, in der Stille ringsum, leihe ich mir den Klang der Đàn Kìm, um meine Gefühle dem Seelenverwandten, dem Gleichgesinnten zu senden.
Tri kỷ tri âm. Cung thương nầy nương gió ngân nga,
Diese Melodie möge mit dem Wind erklingen,
Gởi đến đảo xa thương bạn đã quê hương ngã xuống .
Und zu den fernen Inseln gelangen, in Trauer um die Freunde, die für die Heimat gefallen sind.
Đàn cho em điệu sắc son hồn quê em đó tương trọn đời.
Ich spiele für dich die Melodie der Treue, Seele deiner Heimat, meine Sehnsucht gilt dir ein Leben lang.
Hồn quê ơi hồn quê từng tiếng rung
Seele der Heimat, o Seele der Heimat, jeder Saitenklang
Thương bao người mẹ não nùng mất con
Trauert um so viele Mütter, die schmerzvoll ihre Kinder verloren.
Tiếng đàn hồn nước hồn non
Der Klang der Laute, Seele des Landes, Seele der Berge,
Nhắn người đang sống cho tròn bóng quê .
Erinnert die Lebenden, die Gestalt der Heimat vollkommen zu bewahren.





Writer(s): Phạm Hồng Biển, Tố My


Attention! Feel free to leave feedback.