Tố My - Tiếng Đàn Kìm - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Tố My - Tiếng Đàn Kìm




Tiếng Đàn Kìm
The Sound of the Dan Kim
Hồn quê da diết năm canh
The soul of the countryside yearns through the five watches of the night,
Nỗi đau mấtmát chiến tranh điêu tàn
The pain of loss, the devastation of war.
rung khoan nhặt tiếng đàn
The strings vibrate delicately, a poignant melody,
Rưng rưng nhớ nước nhớ làng xiếc bao
Tears welling, remembering the country, the village, the endless longing.
Nắn nót tiếng hồn đê tìm về quá khứ.
Carefully plucking the strings, the soul wanders, seeking the past.
Con vạc sành nào nhịp canh sương
The earthenware pot beats the rhythm of the dewy night,
Cho khúc tương gợi thêm nỗi nhớ quê...
Evoking a melody of longing, stirring the yearning for home...
...nhà. Thương lắm quê hương ơi dẫu đi xa tình vẫn mặn mà.
...home. Oh, beloved homeland, even far away, my love remains strong.
Hồn quê đó ngày xưa mẹ bơi xuồng đưa con đi đánh Mỹ,
The soul of the countryside, where mother once rowed me to fight the Americans,
Em gái văn công hát tiễn anh bài Dạ cổ hoài lang.
My younger sister, a cultural worker, singing farewell with the song "Da Co Hoai Lang".
Tiếng đàn anh hồn nước hồn quê, giọng em hát mêng mang tình đất nước.
Your music carries the spirit of the nation, the soul of the land, your voice echoes with the love for our country.
Thôi thúc lòng trai bao nỗi căm hờn,
It stirs within a man's heart a surge of resentment,
Khi quê hương đang đắm chìm trong khói lửa.
As the homeland is engulfed in smoke and fire.
Từ từ phu tướng
From a scholar to a general,
Bảo kiếm sắc phong lên đàng
With a sharpened sword, I embark on the journey,
Vào ra luống trông tin chàng
Coming and going, I long for news of you,
Năm canh màng
Through the five watches, I dream,
Trông luống trông tin chàng
Longing, yearning for your message,
Oâi gan vàng quặn đau.ớ... ơ
Oh, my heart aches with golden courage... oh...
Khúc nhạc tiễn đưa không con vạc sành nhịp,
The farewell music lacks the earthenware pot's rhythm,
Chỉ âm vang tiếng pháo dội bom đìa.
Only the echoes of bombs and artillery resound.
Hồn nước hồn quê chung một lời thề.
The spirit of the nation, the soul of the land, united in a vow.
Bài dạ cổ hoài lang theo anh xung trận tiếng đàn kìm cũng hối hả khúc
The song "Da Co Hoai Lang" follows you into battle, the Dan Kim also hastens the march.
Hành quân. Giặc chạy rồi anh trở lại quê xưa,
The enemy is routed, you return to the old village,
Hàng cây ngọn đã vươn mình đứng thẳng.
The bamboo trees have straightened, reaching for the sky.
Tiếng đàn đêm nay con vạc sành
Tonight's music has the earthenware pot's rhythm,
Nhịp, em đâu rồi .đàn rướm máu dây tơ.
But where are you... the strings weep blood.
Đường xa ong bướm
Though the road is long, with bees and butterflies,
Xin đó đừng phụ nghĩa tào khang
Please, do not betray our bond of brotherhood,
Còn đêm luống trông tin bạn
Still, I yearn for news of you through the night,
Ngày mõi mòn như đá vọng phu
Days wear on like the waiting wife stone,
Vọng phu vọng luống trông tin chàng
Waiting, longing, hoping for your message,
Long xin chớ phụ phàng
My heart begs you not to be cruel,
Chàng chàng hay
Do you know, my love,
Đêm thiếp nằm luống những sầu tây
At night, I lie awake, consumed by sorrow,
Bao thuở đó nay sum vầy
After all this time, we are reunited,
Duyên sắc cầm đừng lợt phái ơ
May the beauty of our love never fade, oh...
nguyện cho chàng
I pray for you,
Hai chữ an bình an
Two words: peace and safety,
Mau trở lại gia đàng
Return home soon,
Cho én nhạn đẹp đôi ớ.ơ
So that the swallows may find their mates, oh...
Em ơi bài Dạ cổ hoài lang em tiễn anh đi khắp chiến trường lửa đỏ.
My love, with the song "Da Co Hoai Lang", I sent you to battlefields ablaze.
Yên chuyện nước non anh về trao lễ
With the nation at peace, I return to offer my hand,
Hỏi, sao người yêu anh giờ đã không .
But why is my beloved now gone...
... còn. Khúc tương thay cho điệu tương phùng.
...gone. A melody of longing replaces the tune of reunion.
Bấm phím nghe buồn áo não, như nỗi niềm người hoài vọng hồn quê.
Pressing the strings, I hear a sorrowful tune, like the yearning of a soul for its homeland.
Mất người con gái yêu tôi, vị thơ hương nhạc suốt đời không quên,
Having lost the woman I love, I will never forget her, in poetry and music,
Nguyệt rơi dìu dặt sương đêm,
The moon falls gently, the night dew descends,
Hồn quê thổn thức, máu trào ra tiếng đàn.
The soul of the countryside trembles, blood flows into the music.
Em bị giặc bắn chỉ em du kích,
You were shot by the enemy, because you were a guerrilla fighter,
Chỉ em đi chống càn bảo vệ làng quê.
Because you fought to protect our village.
Đêm nay bốn bề yên tĩnh mượn tiếng đàn kìm gởi gấm nổi lòng đến người
Tonight, in the silence, I borrow the sound of the Dan Kim to convey my heart to my soulmate,
Tri kỷ tri âm. Cung thương nầy nương gió ngân nga,
This sorrowful melody floats on the wind,
Gởi đến đảo xa thương bạn đã quê hương ngã xuống .
Reaching the distant islands, mourning friends who fell for their homeland.
Đàn cho em điệu sắc son hồn quê em đó tương trọn đời.
The instrument plays a vibrant melody, the soul of my homeland, forever longing.
Hồn quê ơi hồn quê từng tiếng rung
Oh, soul of the countryside, with each vibrating string,
Thương bao người mẹ não nùng mất con
We mourn the mothers who grieve their lost children,
Tiếng đàn hồn nước hồn non
The music carries the spirit of the nation, the spirit of the land,
Nhắn người đang sống cho tròn bóng quê .
A message to those who live, to honor the shadow of their homeland.





Writer(s): Phạm Hồng Biển, Tố My


Attention! Feel free to leave feedback.