Tố My - Về Quê Ngoài - translation of the lyrics into German

Về Quê Ngoài - Tố Mytranslation in German




Về Quê Ngoài
Heimkehr zum Dorf meiner Großmutter
Anh xin mời em đi về miền quê xa lắc
Ich lade dich ein, mit mir in die ferne Heimat zu reisen,
Nơi quê hương anh hàng dừa xanh
Wo meine Heimat grüne Kokospalmen hat,
ngàn câu thắm tình dân tộc
Wo tausend Volkslieder von Heimatliebe künden.
Anh xin mời em đi về quê ngoại một lần thôi
Ich lade dich ein, nur einmal das Dorf meiner Großmutter zu besuchen,
Nơi anh chào đời ngoại ru bùi ngùi bao năm vất vả mưa nắng ngược xuôi.
Wo ich geboren wurde, sang meine Großmutter Schlaflieder, voller Wehmut, durch viele mühsame Jahre, bei Regen und Sonnenschein.
Qua bao ngày thơ kỷ niệm mộng anh đã ghi
Durch so viele Kindheitstage, verträumte Erinnerungen habe ich festgehalten.
Bao nhiêu năm qua chẳng về làng quê
So viele Jahre sind vergangen, ich bin nicht ins Dorf zurückgekehrt,
Chắc ngoại đã già, tóc bạc da mồi.
Sicher ist Oma alt geworden, ihr Haar weiß, die Haut fleckig.
Ơi quên làm sao kỷ niệm êm đềm của tuổi thơ
Oh, wie könnte ich die süßen Kindheitserinnerungen vergessen.
Anh từng mùa, cơn gió dật dờ ru anh giấc mộng thiêm thiếp vào
Ich liebte jede Jahreszeit, der sanfte Wind wiegte mich in einen schläfrigen Traum.
Đây quê hương anh một dòng sông xanh nước chảy êm đềm.
Das ist meine Heimat, ein blauer Fluss, der sanft dahinfließt.
Đây nhịp cầu tre nối liền hai thôn sớm nắng chiều mưa.
Das ist die Bambusbrücke, die zwei Dörfer verbindet, bei Morgensonne und Abendregen.
Hôm nay anh về vun lại hàng cau tháng năm dãi dầu cằn cỗi từ lâu
Heute kehre ich zurück, um die Betelnusspalmen zu pflegen, die so lange verwittert und karg waren,
Cho anh sống lại tuổi thơ ban đầu đã mất từ lâu
Damit ich meine längst verlorene frühe Kindheit wiedererlebe.
Em vui nhiều không khi mặt trời lên trên khóm tre
Freust du dich sehr, wenn die Sonne über dem Bambushain aufgeht?
Con chim xinh xinh chuyền cành me,
Der hübsche kleine Vogel hüpft auf dem Tamarindenbaumzweig,
Xuống đậu sau uống giọt nắng hồng.
Fliegt zum Hinterhof hinab, um einen Tropfen rosigen Sonnenscheins zu trinken.
Em thương nhiều không?
Berührt es dich sehr?
Lưng ngoại đã còng thời gian
Omas Rücken ist von der Zeit gebeugt.
Quê hương đời đời câu hát ngọt lời
Heimat, für immer süße Lieder.
Anh vui sống lại như máu về tim
Ich lebe freudig wieder auf, wie Blut, das zum Herzen zurückkehrt.





Writer(s): Phạm Hồng Biển, Tố My


Attention! Feel free to leave feedback.