Tố My - Yêu Một Mình - translation of the lyrics into German

Yêu Một Mình - Tố Mytranslation in German




Yêu Một Mình
Insgeheim lieben
Nhà em hoa vàng trước ngõ
Mein Haus hat gelbe Blumen vor dem Tor
Tường thật cao, dây leo kín rào
Die Mauer ist wirklich hoch, mit Kletterpflanzen dicht bewachsen
Nhà anh cuối con đường ngoại ô
Dein Haus liegt am Ende der Vorstadtstraße
Vách thưa đèn dầu thắp, gió lùa vào từng đêm
Dünne Wände, eine Öllampe brennt, der Wind weht jede Nacht herein
Tuổi em cũng như hoa mới nở
Ich bin wie eine frisch erblühte Blume
Vạn người thầm mong được đưa đón chân em
Viele Männer hoffen insgeheim, mich begleiten zu dürfen
Xót xa anh còn trắng tay hoài
Es schmerzt mich zu sehen, dass du immer noch mittellos bist
Sách đèn nợ chưa dứt, nên lận đận truân chuyên
Die Schulden vom Studium sind noch nicht beglichen, deshalb ist dein Leben voller Mühsal
Đôi ta đứa đầu sông cuối sông
Wir beide, einer am Anfang, der andere am Ende des Flusses
Bao nhiêu cách trở mình anh thôi
So viele Hindernisse, nur du allein
Đôi khi thấy lòng mình bâng khuâng
Manchmal fühle ich mich schwermütig
Muốn ngỏ lời cùng ai, nghĩ rồi câm nín hoài
Möchte dir meine Gefühle gestehen, doch dann denke ich nach und schweige immerzu
Chiều nao pháo bay đầy trước ngõ
Eines Nachmittags flogen Hochzeitsknaller vor dem Tor
Tạ từ thơ ngây, dáng hoa đi lấy chồng
Abschied von der Unschuld, die blumengleiche Schönheit (seine Braut) heiratete
Đường quen bỗng bây giờ buồn tênh
Der vertraute Weg ist plötzlich so leer und traurig
Mỗi khi chiều gần xuống, thấy lòng mình ngẩn ngơ
Jedes Mal, wenn der Abend naht, fühle ich mich verloren
Ngày xưa tiếc sao mình không ngỏ
Damals, ich bedaure, warum habe ich meine Gefühle nicht gestanden
Để rồi chiều nay mình đâu thấy đơn
Dann würde ich mich heute Abend nicht so einsam fühlen
Ván kia bây giờ đóng thuyền rồi
Jenes Brett ist nun zu einem Boot gezimmert (Die Chance ist vertan)
còn đâu nữa, thôi đành hẹn trong
Es gibt nichts mehr, also treffen wir uns wohl nur noch im Traum
Đôi ta đứa đầu sông cuối sông
Wir beide, einer am Anfang, der andere am Ende des Flusses
Bao nhiêu cách trở mình em thôi
So viele Hindernisse, nur ich allein
Đôi khi thấy lòng mình bâng khuâng
Manchmal fühle ich mich schwermütig
Muốn ngỏ lời cùng ai, nghĩ rồi câm nín hoài
Möchte dir meine Gefühle gestehen, doch dann denke ich nach und schweige immerzu
Chiều nao pháo bay đầy trước ngõ
Eines Nachmittags flogen Hochzeitsknaller vor dem Tor
Tạ từ thơ ngây, dáng hoa đi lấy chồng
Abschied von der Unschuld, die blumengleiche Schönheit (seine Braut) heiratete
Đường quen bỗng bây giờ buồn tênh
Der vertraute Weg ist plötzlich so leer und traurig
Mỗi khi chiều gần xuống, thấy lòng mình ngẩn ngơ
Jedes Mal, wenn der Abend naht, fühle ich mich verloren
Ngày xưa tiếc sao mình không ngỏ
Damals, ich bedaure, warum habe ich meine Gefühle nicht gestanden
Để rồi chiều nay mình đâu thấy đơn
Dann würde ich mich heute Abend nicht so einsam fühlen
Ván kia bây giờ đóng thuyền rồi
Jenes Brett ist nun zu einem Boot gezimmert (Die Chance ist vertan)
còn đâu nữa, thôi đành hẹn trong
Es gibt nichts mehr, also treffen wir uns wohl nur noch im Traum
Ván kia bây giờ đóng thuyền rồi
Jenes Brett ist nun zu einem Boot gezimmert (Die Chance ist vertan)
còn đâu nữa, thôi đành hẹn trong
Es gibt nichts mehr, also treffen wir uns wohl nur noch im Traum





Writer(s): Phạm Hồng Biển, Tố My


Attention! Feel free to leave feedback.