Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đường
về
canh
thâu
Straße
heim
im
Nachtgewand
Đêm
khuya
ngõ
sâu
như
không
mầu,
Tiefe
Gassen,
farbenfraglos,
kalt,
Qua
phên
vênh
có
bao
mái
đầu
Hinter
Fenstern
Häupter
mancher
Gestalt
Hắt
hiu
vàng
ánh
điện
câu
Karg
beschienen
von
Lampenstrahl.
Đường
dài
không
bóng
Langer
Weg,
kein
Schatten
hier,
Xa
nghe
tiếng
ai
ru
mơ
màng
Fern
ein
Wiegenlied,
so
träumerisch,
Mưa
rơi
rơi
xóa
lối
đi
mòn
Regen
fällt,
wäscht
Pfade
ab,
verwischt,
Có
đôi
lòng
vững
chờ
mong.
Zwei
Herzen
harren,
fest
versprochen.
Ai
chia
tay
ai
đầu
xóm
vắng
im
lìm
Wer
verabschiedet
sich?
Die
Gasse
schweigt
so
still,
Ai
rung
lên
tia
mắt
ngàn
câu
êm
đềm
Wer
entzündet
sanft
den
Blick,
tausend
Worte
mild?
Mong
sao
cho
duyên
nghèo
mai
nắng
gieo
thêm
Mögen
arme
Schicksale
morgen
Sonne
finden,
Đẹp
kiếp
sống
thêm
Schöner
wird
das
Leben
sein.
Màn
đêm
tịch
liêu
Nacht,
so
einsam,
leer,
Nghe
ai
thoáng
ru
câu
mến
trìu
Horch,
ein
Wiegenlied
voll
zärtlicher
Wehr,
Nghe
không
gian
tiếng
yêu
thương
nhiều
Horch,
der
Raum
erbebt
von
Liebe
schwer,
Hứa
cho
đời
thôi
đìu
hiu
Schwört
dem
Leben
Trost
zu
geben.
Đêm
tha
hương
ai
vọng
trông
Nacht
der
Fremde,
Sehnsuchtsschrei,
Đêm
cô
liêu
chinh
phụ
mong
Nacht
der
Einsamkeit,
die
Wartende,
Đêm
bao
canh
mưa
âm
thầm
Nacht
mit
Regen,
leise,
unerhört,
Theo
gió
về
khua
cơn
mộng
Trägt
mit
Winden
Hoffnungsort,
Hẹn
mai
ánh
xuân
nồng.
Morgensonne,
warm
und
hold.
Cho
nên
đêm
còn
dậy
hương,
Darum
webt
die
Nacht
noch
Duft,
Để
dìu
bước
chân
ai
trên
đường,
Führt
dein
Schritt
auf
Wegen
durch
die
Kluft,
Để
nhìn
xóm
khuya
không
buồn
Lässt
die
Gasse
nicht
mehr
einsam
ruhn,
Vì
người
biết
mang
tình
thương.
Weil
du
Liebe
trägst
im
Sinn.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.