Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Leur
amour
est
né
dans
les
sixties
dans
un
village
français
Их
любовь
родилась
в
шестидесятые
годы
во
французской
деревне.
Où
être
un
couple
mixte,
valait
mieux
ne
pas
y
penser
Где
смешанной
паре
лучше
об
этом
не
думать
Elle
l'avait
choisi
pour
l'arrogance
de
ses
boucles
brunes
Она
выбрала
его
из-за
высокомерия
его
каштановых
кудрей.
Et
lui,
parce
qu'elle
était
douce
comme
la
lune
И
он,
потому
что
она
была
мягкой,
как
луна
Il
avait
blanchi
son
prénom
et
les
gens
l'appelaient
Jacques
Он
очистил
свое
имя,
и
люди
называли
его
Жак.
Mais
dans
le
bourg
c'était
le
bougne
ou
le
boucaque
А
в
деревне
это
был
бунь
или
букак
Il
coiffait
les
injures
en
répondant
par
un
sourire
Он
скрыл
оскорбления,
ответив
улыбкой.
Et
si
ca
s'échaudait
il
était
dernier
à
courir
И
если
он
нагрелся,
он
бежал
последним
Il
s'était
mis
au
rugby
pour
mieux
s'assimiler
Он
занялся
регби,
чтобы
лучше
ассимилироваться
Et
pour
leurs
coller
deux
trois
marrons
discrets
sous
la
mêlée
И
воткнуть
под
рукопашную
два-три
незаметных
каштана
Mais
un
jour
de
beau
temps
Jacques
est
tombé
sur
la
pelouse
Но
в
один
прекрасный
день
Жак
упал
на
газон.
Un
mauvais
coup
pendant
le
match,
couronne
de
roses
rouges
Плохой
ход
во
время
матча,
корона
из
красных
роз.
On
l'appelait
la
femme
de
l'arabe
Ее
называли
женой
араба
L'espagnole
caminant
sur
les
cantons
arides
Испанцы
путешествуют
по
засушливым
кантонам
Elle
l'aimait
comme
la
mer
aime
la
rade
Она
любила
его,
как
море
любит
гавань.
L'arabe.
Son
éventail
balayait
les
commérages
Арабский.
Его
поклонник
развеял
сплетни
Elle
serre
son
nom
contre
elle
comme
un
talisman
kabyle
Она
держит
его
имя
рядом
с
собой,
как
кабильский
талисман.
Elle
a
fleuri
son
souvenir
même
les
jours
de
grêle
Она
заставила
ее
память
расцветать
даже
в
дни
града
Son
linge
de
lit
était
brodé
de
ses
initiales
Его
постельное
белье
было
вышито
его
инициалами.
Elle
pouvait
rêver
contre
lui
et
prolonger
leur
idylle
Она
могла
мечтать
против
него
и
продлить
их
роман.
Une
de
ces
personnes
discrètes
pour
qui
vivre,
c'est
donner
Один
из
тех
сдержанных
людей,
для
которых
жизнь
значит
отдавать
Gardant
sa
peine
dans
sa
poche,
comme
un
mouchoir
replié
Держит
свою
боль
в
кармане,
как
сложенный
носовой
платок.
Elle
m'a
gardé,
m'a
élevé,
elle
était
ma
deuxième
maman
Она
держала
меня,
воспитывала,
она
была
моей
второй
матерью.
Se
dédier
aux
enfants
des
autres
c'était
son
tempérament
Посвятить
себя
чужим
детям
было
его
темпераментом.
Les
éclats
de
rire
dans
le
jardin,
les
poches
tachées
de
cerise
Всплески
смеха
в
саду,
карманы,
испачканные
вишней.
L'amertume
des
amandes
a
l'âge
des
premières
bêtises
Горечь
миндаля
в
возрасте
первых
глупостей
Elle
a
veillé
sur
lui,
j'aime
à
penser
qu'il
veille
sur
elle
Она
присматривала
за
ним,
мне
нравится
думать,
что
он
присматривает
за
ней
Au
fait
son
prénom
n'était
pas
Jacques...
Il
s'appelait
Mohamed
Кстати,
его
звали
не
Жак...
Его
звали
Мохамед.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Vincent Brion, Anthony Blanc
Attention! Feel free to leave feedback.