Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La vague de l'oubli
Die Welle des Vergessens
Une
vague
a
estompé
nos
lettres
dans
le
sable
Eine
Welle
hat
unsere
Buchstaben
im
Sand
verwischt
Calligraphie
d'un
bout
de
bois
flotté
sur
le
rivage
Kalligrafie
eines
treibenden
Holzstücks
am
Ufer
La
lame
a
saisi
le
rêve
envolé
du
lit
Die
Flut
erfasste
den
entflogenen
Traum
aus
dem
Bett
Et
drapé
de
vide
nos
paupières
engourdies
Und
hüllte
unsere
betäubten
Lider
in
Leere
Notre
astre
s'est
éteint
sans
faire
le
moindre
bruit
Unser
Stern
erlosch
ohne
den
leisesten
Laut
Une
lueur
de
moins
étincelant
le
ciel
de
nuit
Ein
Licht
weniger
funkelnd
am
Nachthimmel
Je
suis
tombé
sur
ce
cliché
entre
deux
pages
Ich
stieß
auf
dieses
Foto
zwischen
zwei
Seiten
Retrouvé
sous
la
poussière
d'un
vieux
bagage
Wiedergefunden
unter
Staub
eines
alten
Gepäcks
On
y
voit
une
cabane
de
palette
ou
l'on
jouait
à
l'arbalète
Man
sieht
eine
Palettenhütte
wo
Armbrust
wir
spielten
Que
les
lianes
ont
maintenant
complètement
recouverte
Die
Lianen
nun
komplett
überwuchert
haben
Ton
visage
évaporé
avec
le
temps
Dein
Gesicht
mit
der
Zeit
verflogen
Toi
qui
ne
portais
pour
vêtements
que
quelques
gouttes
d'océan
Du
die
nur
wenige
Tropfen
Ozean
als
Kleidung
trugst
Mira,
mis
recuerdos
se
vayan,
en
un
barco
de
vela
Schau
meine
Erinnerungen
mögen
segelnd
fortgehen
Que
la
ola
le
lleva
Dass
die
Welle
sie
trägt
Mira,
lo
trae
la
espuma,
vuelve
en
la
orilla
Schau
die
Gischt
bringt's
zurück
kehrt
es
an
den
Strand
Que
la
ola
le
lleva
Dass
die
Welle
es
trägt
Cette
vague
est
fragile,
indicible
et
tenace
Diese
Welle
ist
zerbrechlich
unsagbar
und
hartnäckig
Un
sentiment
flou
de
présence
dans
l'absence
Ein
vages
Gefühl
von
Anwesenheit
in
Abwesenheit
Une
mélodie
qui
appelle
un
moment
précieux
Eine
Melodie
die
kostbares
früher
wachruft
Où
quand
tu
appuies
sur
play,
tu
te
sens
plus
tout
seul
Wenn
du
Play
drückst
fühlst
du
weniger
allein
dich
Une
réminiscence
aigre-doux
Eine
bittersüße
Nachhall
En
transparence
dans
à
peu
près
tout
Durchscheinend
in
fast
jedem
Ding
La
calanque
nous
a
laissé
l'escalader
Die
Felsbucht
ließ
uns
besteigen
sie
La
roche
affiche
encore
nos
surnoms
griffonnés
à
la
craie
Der
Stein
zeigt
noch
Spitznamen
mit
Kreide
gekritzelt
La
vague
est
cette
blessure
qui
avait
mouillé
tes
joues
Die
Wunde
ist
jene
die
deine
Wangen
benetzte
Devenue
souvenir
ému
quand
tu
te
montres
nu
Zur
gerührten
Erinnerung
wenn
du
nackt
dich
zeigst
Un
dessin
a
la
goutte
d'eau
sur
une
nappe
cirée
Ein
Tropfenbild
auf
Wachstischdecke
Un
coeur
du
bout
du
doigt
qui
sèchera
sous
le
soleil
d'juillet
Ein
Fingerzeichenherz
trocknend
unter
Julisonne
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Vincent Brion, Anthony Blanc
Attention! Feel free to leave feedback.