Toan - La vague de l'oubli - translation of the lyrics into German

La vague de l'oubli - Toantranslation in German




La vague de l'oubli
Die Welle des Vergessens
Une vague a estompé nos lettres dans le sable
Eine Welle hat unsere Buchstaben im Sand verwischt
Calligraphie d'un bout de bois flotté sur le rivage
Kalligrafie eines treibenden Holzstücks am Ufer
La lame a saisi le rêve envolé du lit
Die Flut erfasste den entflogenen Traum aus dem Bett
Et drapé de vide nos paupières engourdies
Und hüllte unsere betäubten Lider in Leere
Notre astre s'est éteint sans faire le moindre bruit
Unser Stern erlosch ohne den leisesten Laut
Une lueur de moins étincelant le ciel de nuit
Ein Licht weniger funkelnd am Nachthimmel
Je suis tombé sur ce cliché entre deux pages
Ich stieß auf dieses Foto zwischen zwei Seiten
Retrouvé sous la poussière d'un vieux bagage
Wiedergefunden unter Staub eines alten Gepäcks
On y voit une cabane de palette ou l'on jouait à l'arbalète
Man sieht eine Palettenhütte wo Armbrust wir spielten
Que les lianes ont maintenant complètement recouverte
Die Lianen nun komplett überwuchert haben
Ton visage évaporé avec le temps
Dein Gesicht mit der Zeit verflogen
Toi qui ne portais pour vêtements que quelques gouttes d'océan
Du die nur wenige Tropfen Ozean als Kleidung trugst
Mira, mis recuerdos se vayan, en un barco de vela
Schau meine Erinnerungen mögen segelnd fortgehen
Que la ola le lleva
Dass die Welle sie trägt
Mira, lo trae la espuma, vuelve en la orilla
Schau die Gischt bringt's zurück kehrt es an den Strand
Que la ola le lleva
Dass die Welle es trägt
Cette vague est fragile, indicible et tenace
Diese Welle ist zerbrechlich unsagbar und hartnäckig
Un sentiment flou de présence dans l'absence
Ein vages Gefühl von Anwesenheit in Abwesenheit
Une mélodie qui appelle un moment précieux
Eine Melodie die kostbares früher wachruft
quand tu appuies sur play, tu te sens plus tout seul
Wenn du Play drückst fühlst du weniger allein dich
Une réminiscence aigre-doux
Eine bittersüße Nachhall
En transparence dans à peu près tout
Durchscheinend in fast jedem Ding
La calanque nous a laissé l'escalader
Die Felsbucht ließ uns besteigen sie
La roche affiche encore nos surnoms griffonnés à la craie
Der Stein zeigt noch Spitznamen mit Kreide gekritzelt
La vague est cette blessure qui avait mouillé tes joues
Die Wunde ist jene die deine Wangen benetzte
Devenue souvenir ému quand tu te montres nu
Zur gerührten Erinnerung wenn du nackt dich zeigst
Un dessin a la goutte d'eau sur une nappe cirée
Ein Tropfenbild auf Wachstischdecke
Un coeur du bout du doigt qui sèchera sous le soleil d'juillet
Ein Fingerzeichenherz trocknend unter Julisonne





Writer(s): Vincent Brion, Anthony Blanc


Attention! Feel free to leave feedback.