Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
夜中の電話は少しだけ危険みたい
Nächtliche
Anrufe
sind
wohl
ein
wenig
gefährlich.
ワインのせいで会いたくなってしまう
Wegen
des
Weins
bekomme
ich
Sehnsucht
nach
dir.
聞いて欲しいこと聞いてくれるんだね
Du
hörst
zu,
was
ich
dir
erzählen
möchte,
nicht
wahr?
だからいつまでも、離れたくても、
Deshalb,
für
immer,
selbst
wenn
ich
mich
trennen
will,
何かが繋がったまま
bleibt
irgendetwas
verbunden.
まるでmysticalどんなことにも必ず理由があるとしたなら
Es
ist
wie
mystisch;
wenn
es
für
alles
unbedingt
einen
Grund
geben
sollte,
誰か教えて、どうして二人
soll
mir
jemand
sagen,
warum
wir
beide,
恋なんかしてないのに好きなんかじゃもうないのに
obwohl
wir
gar
nicht
verliebt
sind,
obwohl
ich
dich
eigentlich
gar
nicht
mehr
mag,
これからどうなっていくのすべてmysticalずっと
was
wird
nun
aus
uns
werden?
Alles
ist
mystisch,
immerzu.
他人のような顔をして会っていたって
Selbst
wenn
wir
uns
treffen
und
so
tun,
als
wären
wir
Fremde,
あらゆる距離がすぐ縮まってしまう
verschwindet
jede
Distanz
sofort.
見てて欲しいとこ見ててくれるんだね
Du
siehst
an
mir,
was
ich
dich
sehen
lassen
möchte,
nicht
wahr?
だからさよならを、何度言っても
Deshalb,
egal
wie
oft
ich
Lebewohl
sage,
何かが繋がったまま
bleibt
irgendetwas
verbunden.
まるでmysticalあなたと私、お互いmystical
Es
ist
wie
mystisch;
du
und
ich,
wir
sind
füreinander
mystisch.
果敢なく、強く見えない力が突き動かす
Eine
flüchtige,
starke,
unsichtbare
Kraft
treibt
uns
an.
恋なんかしてないのに
好きなんかじゃもうないのに
Obwohl
wir
gar
nicht
verliebt
sind,
obwohl
ich
dich
eigentlich
gar
nicht
mehr
mag,
これからどうなっていくの
すべてmysticalずっと
was
wird
nun
aus
uns
werden?
Alles
ist
mystisch,
immerzu.
まるでmysticalあなたと私、お互いmystical
Es
ist
wie
mystisch;
du
und
ich,
wir
sind
füreinander
mystisch.
きっと本当は憎んでいても
心の中まだ小さなスペースが
Sicherlich,
selbst
wenn
ich
dich
eigentlich
hasse,
gibt
es
in
meinem
Herzen
noch
einen
kleinen
Raum,
あなたのために残ってる
der
für
dich
reserviert
ist.
どんなことにも必ず理由があるとしたなら
Wenn
es
für
alles
unbedingt
einen
Grund
geben
sollte,
誰か教えて、どうして二人
soll
mir
jemand
sagen,
warum
wir
beide,
恋なんかしてないのに好きなんかじゃもうないのに
obwohl
wir
gar
nicht
verliebt
sind,
obwohl
ich
dich
eigentlich
gar
nicht
mehr
mag,
これからどうなっていくのすべてmysticalずっと
was
wird
nun
aus
uns
werden?
Alles
ist
mystisch,
immerzu.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 古内 東子
Attention! Feel free to leave feedback.