Tokyo Kosei Wind Orchestra feat. Naohiro Iwai - Takarajima - translation of the lyrics into German




Takarajima
Takarajima
小さなビー玉越しに 真っすぐな空 透かして
Wenn ich durch eine kleine Murmel den geraden Himmel betrachte,
ゆがんで見える雲に ムネ躍らせた頃
sah ich verzerrte Wolken, und mein Herz hüpfte in jenen Tagen.
今じゃ信じたものが 時々ゆがんで見えるよ
Heute sehe ich manchmal das, woran ich glaubte, verzerrt.
何もかもが綺麗なあの頃 ふたりで見つけた
Damals, als alles so schön war, haben wir zwei es gefunden:
ここは君と僕だけの宝島 教えの庭じゃきっと見れない
Dies ist unsere Schatzinsel, die wir im Schulgarten sicher nicht finden können.
小さな神様の群れを見た 風の放課後
Ich sah eine Schar kleiner Götter am windigen Nachmittag.
走り出す君の手を掴んで 「せーの!」で土を蹴った2秒後に
Ich griff nach deiner Hand, als du losliefst, und mit "Eins, zwei!" stießen wir uns für zwei Sekunden vom Boden ab,
あおむけで見た びしょぬれの街
und sahen, auf dem Rücken liegend, die klatschnasse Stadt.
卒業証書丸めて 筒にしまい込みながら
Während wir das Abschlusszeugnis zusammenrollten und in die Hülse steckten,
これからの道の事 少しだけ話した
sprachen wir ein wenig über den Weg, der vor uns lag.
誰より大きな夢 誰より密やかな声で
Mit einem größeren Traum als jeder andere, mit einer leiseren Stimme als jeder andere,
それぞれ違う道の 先にはあるだろうか? 宝島
liegt sie wohl am Ende der verschiedenen Wege, die wir gehen? Die Schatzinsel.
踏み鳴らせ!土埃上げて 今居る場所が地図の真ん中
Stampfe mit den Füßen! Wirble Staub auf! Der Ort, an dem wir jetzt stehen, ist die Mitte der Karte.
見わたす景色のどこにだって歩き出せる
Wir können in jede Richtung gehen, wohin wir auch blicken.
与えられた自由なんかじゃ無い トゲに囲まれたフェンスも無い
Es ist keine gegebene Freiheit, es gibt keinen Zaun mit Dornen,
風が君の背中押すだけ
nur der Wind, der dich von hinten anschiebt.
今じゃ信じたものが 時々ゆがんで見えるよ
Heute sehe ich manchmal das, woran ich glaubte, verzerrt.
何もかもが綺麗なあの頃 ふたりで見つけたここは
Damals, als alles so schön war, haben wir zwei sie gefunden:
君と僕だけの宝島 教えの庭じゃきっと見れない
Unsere Schatzinsel, die wir im Schulgarten sicher nicht finden können.
小さな神様の群れを見た 風の放課後
Ich sah eine Schar kleiner Götter am windigen Nachmittag.
走り出す君の手を掴んで 「せーの!」で土を蹴った2秒後に
Ich griff nach deiner Hand, als du losliefst, und mit "Eins, zwei!" stießen wir uns für zwei Sekunden vom Boden ab,
あおむけで見た びしょぬれの街
und sahen, auf dem Rücken liegend, die klatschnasse Stadt.
割れた ビー玉を集めて
Ich sammle die zerbrochenen Murmeln.





Writer(s): Hirotaka Izumi


Attention! Feel free to leave feedback.