Lyrics and translation Tom Lehrer - A Christmas Carol (Live in Concert)
A Christmas Carol (Live in Concert)
Рождественская песня (концертная запись)
One
very
familiar
type
of
song
is
the
Christmas
carol.
Один
из
самых
известных
типов
песен
— это
рождественская
песня.
Although
it
is
perhaps
a
bit
out
of
season
at
this
time.
Хотя,
возможно,
сейчас
не
совсем
подходящее
время
года.
However,
I'm
informed
by
my
disk
jockey
friends
– of
whom
Однако
мои
друзья-диджеи,
которых
I
have
none,
that
in
order
to
get
a
song
popular
by
Christmas
у
меня
нет,
говорят,
что
для
того,
чтобы
песня
стала
популярной
к
Рождеству,
Time,
you
have
to
start
plugging
it
well
in
advance.
So
here
нужно
начинать
ее
раскручивать
заранее.
Так
что
вот.
It
has
always
seemed
to
me
after
all,
that
Christmas,
Мне
всегда
казалось,
что
Рождество,
With
its
spirit
of
giving,
offers
us
all
a
wonderful
opportunity
с
его
духом
щедрости,
дарит
всем
нам
прекрасную
возможность
Each
year
to
reflect
on
what
we
all
most
sincerely
and
deeply
каждый
год
размышлять
о
том,
во
что
мы
все
искренне
и
глубоко
Believe
in
– I
refer
of
course,
to
money.
And
yet
none
of
the
верим
— я
говорю,
конечно
же,
о
деньгах.
И
все
же
ни
одна
из
Christmas
carols
that
you
hear
on
the
radio
or
in
the
street,
рождественских
песен,
которые
вы
слышите
по
радио
или
на
улице,
Even
attempt
to
capture
the
true
spirit
of
Christmas
as
we
даже
не
пытается
передать
истинный
дух
Рождества,
каким
мы
Celebrate
it
in
the
United
States,
that
is
to
say
the
commercial
празднуем
его
в
Соединенных
Штатах,
то
есть
коммерческий
Spirit.
So
I
should
like
to
offer
the
following
Christmas
carol
дух.
Поэтому
я
хотел
бы
предложить
следующую
рождественскую
песню
For
next
year,
as
being
perhaps
a
bit
more
appropriate.
на
следующий
год,
поскольку
она,
возможно,
будет
более
уместной.
Christmas
time
is
here,
by
golly
Рождество
пришло,
ей-богу,
Disapproval
would
be
folly
Негодовать
— полнейшая
морока.
Deck
the
halls
with
hunks
of
holly
Украсьте
залы
грудами
падуба,
Fill
the
cup
and
don't
say
when
Наполняйте
чаши,
не
спрашивая,
доколе.
Kill
the
turkeys,
ducks
and
chickens
Режьте
индюшек,
уток
и
курицу,
Mix
the
punch,
drag
out
the
Dickens
Смешивайте
пунш,
доставайте
Диккенса.
Even
though
the
prospect
sickens
Даже
если
эта
перспектива
и
бесит,
Brother,
here
we
go
again
Брат,
мы
снова
в
деле.
On
Christmas
Day
you
can't
get
sore
В
день
Рождества
нельзя
сердиться,
Your
fellow
man
you
must
adore
Ты
должен
любить
ближнего,
There's
time
to
rob
him
all
the
more
Ведь
есть
время,
чтобы
обчистить
его
сполна
The
other
three
hundred
and
sixty-four
В
остальные
триста
шестьдесят
четыре
дня.
Relations,
sparing
no
expense,
'll
Родственники,
не
жалея
средств,
Send
some
useless
old
utensil
Пришлют
какую-нибудь
бесполезную
старую
утварь
Or
a
matching
pen
and
pencil
Или
подходящие
друг
к
другу
ручку
и
карандаш.
It
doesn't
matter
how
sincere
it
is
Неважно,
насколько
это
искренне,
Nor
how
heart
felt
the
spirit
Насколько
сердечным
будет
порыв,
Sentiment
will
not
endear
it
Чувства
не
вызовут
умиления,
What's
important
is
the
price
Важна
только
цена.
Hark,
the
Herald
Tribune
sings
Слушайте,
поет
Herald
Tribune,
Advertising
wondrous
things
Рекламируя
чудесные
вещи.
God
rest
ye
merry
merchants
Да
пребудет
с
вами
мир,
веселые
торговцы,
May
ye
make
the
Yuletide
pay
Пусть
ваши
рождественские
деньки
будут
денежными.
Angels
we
have
heard
on
high
Ангелов
мы
слышали
с
небес,
Tell
us
to
go
out
and
– buy!
Они
велят
нам
идти
и
— покупать!
So
let
the
raucous
sleighbells
jingle
Так
пусть
же
гремят
хриплые
сани,
Hail
our
dear
old
friend
Kriss
Kringle
Приветствуйте
нашего
дорогого
старого
друга
Криса
Крингла,
Driving
his
reindeer
across
the
sky
Мчащегося
на
своих
оленях
по
небу.
Don't
stand
underneath
when
they
fly
by
Не
стойте
под
ними,
когда
они
пролетают
мимо.
Actually
I
did
rather
well
myself,
this
last
Christmas.
Вообще-то
в
прошлое
Рождество
у
меня
все
было
довольно
неплохо.
The
nicest
present
I
received
was
a
gift
certificate
Лучшим
подарком,
который
я
получил,
был
подарочный
сертификат
"Good
at
any
hospital
for
a
lobotomy"...
rather
thoughtful.
"Действителен
в
любой
больнице
на
лоботомию"...
довольно
заботливо.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Charles Ives
Attention! Feel free to leave feedback.