Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Georgie On The Freeways
Georgie auf den Autobahnen
The
summer
sun
was
beating
down
Die
Sommersonne
brannte
nieder,
Oh
pity
would
it
show
Ach,
zeigte
sie
doch
Erbarmen.
George
Chester's
office
air
conditioner
George
Chesters
Büro-Klimaanlage
Would
no
longer
go
Wollte
nicht
mehr
laufen.
As
pools
of
sweat
rolled
off
his
brow
Als
Schweißperlen
von
seiner
Stirn
rollten,
He
had
one
reverie
Hatte
er
eine
Träumerei:
He
saw
himself
with
his
wife
and
kids
Er
sah
sich
mit
seiner
Frau
und
seinen
Kindern
In
his
cottage
by
the
sea
In
seinem
Häuschen
am
Meer.
He
paid
for
his
car
at
the
parking
lot
Er
bezahlte
für
sein
Auto
auf
dem
Parkplatz,
Which
gave
the
poor
man
chills
Was
den
armen
Mann
erschaudern
ließ.
The
attendant
laughed
and
walked
away
Der
Wärter
lachte
und
ging
weg,
Thumbing
a
roll
of
bills
Während
er
einen
Stapel
Geldscheine
durchblätterte.
He
started
his
engine
with
trembling
hands
Er
startete
seinen
Motor
mit
zitternden
Händen,
At
the
end
of
a
long,
hard
day
Am
Ende
eines
langen,
harten
Tages.
And
placing
himself
in
the
hands
of
God
Und
indem
er
sich
in
Gottes
Hände
begab,
He
drove
to
the
long
freeway.
Fuhr
er
auf
die
lange
Autobahn.
The
traffic
stretched
far
as
the
eye
can
see
Der
Verkehr
erstreckte
sich,
so
weit
das
Auge
reichte,
As
bumper
to
bumper
they
sped
Stoßstange
an
Stoßstange
rasten
sie
dahin.
They
drove
at
supernatural
speeds
Sie
fuhren
mit
übernatürlichen
Geschwindigkeiten,
Which
filled
his
heart
with
dread
Was
sein
Herz
mit
Schrecken
erfüllte.
Sometimes
they
stopped
for
an
hour
or
more
Manchmal
standen
sie
für
eine
Stunde
oder
länger,
And
a
thousand
horns
would
blow
Und
tausend
Hupen
ertönten.
George
Chester's
eyes
rolled
back
in
his
head
George
Chesters
Augen
rollten
in
seinem
Kopf
zurück,
And
his
poor
brain
started
to
go
Und
sein
armes
Gehirn
begann
zu
versagen.
He
came
at
last
to
the
turnpike
gate
Er
kam
schließlich
zum
Mauttor,
And
he
laid
his
money
down
Und
er
legte
sein
Geld
hin.
He
took
the
fist
turn
to
the
right
Er
nahm
die
erste
Abbiegung
nach
rechts,
And
he
followed
the
curve
around
Und
er
folgte
der
Kurve.
He
took
each
bend
of
the
clover
leaf
Er
nahm
jede
Biegung
des
Kleeblatts,
He
followed
every
sign
Er
folgte
jedem
Schild.
And
when
he
came
back
to
the
same
toll
gate
Und
als
er
zum
selben
Mauttor
zurückkam,
He
gave
them
another
dime
Gab
er
ihnen
noch
einen
weiteren
Dime.
His
hands
were
tight
on
the
steering
wheel
Seine
Hände
waren
fest
am
Lenkrad,
His
lips
and
throat
were
dry
Seine
Lippen
und
sein
Hals
waren
trocken.
He
swore
by
all
that
he
held
dear
Er
schwor
bei
allem,
was
ihm
lieb
und
teuer
war,
He'd
make
it
through
or
die
Er
würde
es
schaffen
oder
sterben.
He
took
the
first
turn
to
the
right
Er
nahm
die
erste
Abbiegung
nach
rechts,
The
clover
leaf
to
go
through
Um
durch
das
Kleeblatt
zu
fahren.
He
was
quite
sure
of
his
success
Er
war
sich
seines
Erfolgs
ziemlich
sicher,
Till
the
toll
gate
rose
in
view
Bis
das
Mauttor
in
Sicht
kam.
And
now
they
say
when
the
moon
is
full
Und
jetzt
sagt
man,
wenn
der
Mond
voll
ist
And
the
clover
leaf
is
still
Und
das
Kleeblatt
still
liegt,
The
sound
of
an
engine
can
be
heard
Kann
man
das
Geräusch
eines
Motors
hören,
Laboring
up
the
hill
Der
sich
den
Hügel
hinaufmüht.
A
dime
drops
in
the
toll
machine
Ein
Dime
fällt
in
den
Mautautomaten,
In
the
cool
of
a
summer's
night
In
der
Kühle
einer
Sommernacht.
And
eternally
that
poor
car
Und
ewig
nimmt
dieses
arme
Auto
Takes
the
first
turn
to
the
right
Die
erste
Abbiegung
nach
rechts.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Thomas R Paxton
Attention! Feel free to leave feedback.