Tom Paxton - Talking Vietnam Potluck Blues - translation of the lyrics into German

Talking Vietnam Potluck Blues - Tom Paxtontranslation in German




Talking Vietnam Potluck Blues
Reden Vietnam Potluck Blues
(Acoustic guitar intro)
(Akustisches Gitarren-Intro)
Spoken:
Gesprochen:
"Ahhh...
"Ahhh...
Let's do that again
Lass uns das nochmal machen.
Do you believe that?"
Glaubst du das?"
Well, when I landed in Vietnam
Nun, als ich in Vietnam landete,
I hardly got to see Saigon
habe ich Saigon kaum gesehen.
They shaped us up and called the roll
Sie haben uns aufgestellt und die Namen aufgerufen,
and off we went on a long patrol
und wir gingen auf eine lange Patrouille,
Swappin' lies, swattin' flies,
tauschten Lügen aus, erschlugen Fliegen,
Firin' the odd shot here and there
feuerten hier und da einen Schuss ab.
The Captain called a halt that night
Der Captain rief in dieser Nacht zum Halt auf,
And we had chow by the pale moon light
und wir hatten Essen im fahlen Mondlicht.
A lovely dinner they'd planned for us
Ein herrliches Abendessen hatten sie für uns geplant,
With a taste like a seat on a crosstown bus
mit einem Geschmack wie ein Sitz in einem Stadtbus.
Some of the veterans just left theirs layin' in the can
Einige der Veteranen ließen ihres einfach in der Dose liegen,
For the Viet Cong to find
damit der Vietcong es findet,
Deadlier than a land mine
tödlicher als eine Landmine.
Hmmmm...
Hmmmm...
Naturally somebody told a joke
Natürlich erzählte jemand einen Witz,
And a couple of the fellows began to smoke
und ein paar der Jungs fingen an zu rauchen.
I took a whiff as the a cloud rolled by
Ich nahm einen Zug, als die Wolke vorbeizog,
And my nose went up like an infield fly
und meine Nase ging hoch wie ein Infield-Fly.
The Captain, this blonde fellow from Yale looked at
Der Captain, dieser blonde Kerl aus Yale, sah mich an
me and said "What's a matter wit chu, baby?" (ghetto dialect)
und sagte: "Was ist los mit dir, Baby?" (Ghetto-Dialekt)
Well I may be crazy, but I think not;
Nun, ich mag verrückt sein, aber ich glaube nicht;
I swear to God that I smell pot!
Ich schwöre bei Gott, dass ich Gras rieche!
But who'd have pot in Vietnam?
Aber wer hätte Pot in Vietnam?
He said, "Whaddaya think you been sittin' on?"
Er sagte: "Was glaubst du, worauf du gesessen hast?"
These funny little plants...
Diese lustigen kleinen Pflanzen...
Thousands of 'em.
Tausende davon.
Good God Almighty!
Gütiger Gott!
Pastures of plenty!
Weiden im Überfluss!
So we all lit up and by and by
Also haben wir alle angezündet, und nach und nach
The whole platoon was flyin' high
war der ganze Zug high.
With a beautiful smile on the Captain's face
Mit einem schönen Lächeln auf dem Gesicht des Captains,
He smelled like midnight on St. Mark's Place
er roch wie Mitternacht am St. Mark's Place.
Cleanin' his weapon,
Reinigte seine Waffe,
Chantin' sumpin' about Hari Krishna, Hari Krishna
sang irgendetwas von Hari Krishna, Hari Krishna.
The moment came,
Der Moment kam,
As it comes to all
wie er für alle kommt,
When I had to answer nature's call
als ich dem Ruf der Natur folgen musste.
I was stumbing around in a beautiful haze
Ich stolperte in einem wunderschönen Dunst herum,
When I met a little cat in black pj's
als ich einen kleinen Kerl in schwarzen Pyjamas traf.
Rifle; ammo belt; BF Goodrich sandals
Gewehr; Munitionsgürtel; BF Goodrich Sandalen.
He looked up at me and said "What's a matter wit chu, baby?"
Er sah zu mir auf und sagte: "Was ist los mit dir, Baby?"
(sounding just like the Captain had)
(klang genau wie der Captain)
He said we're campin' down the pass
Er sagte, wir campen den Pass runter
And smelled you people blowin' grass
und haben gerochen, wie ihr Leute Gras raucht,
And since, by the smell, you're smoking trash
und da ihr, dem Geruch nach, Müll raucht,
I brought you a taste of a special stash
habe ich euch eine Kostprobe von einem speziellen Vorrat mitgebracht,
Straight from Uncle Ho's victory garden
direkt aus Onkel Hos Siegesgarten.
We call it Hanoi Gold.
Wir nennen es Hanoi Gold.
So his squad and my squad settled down
Also setzten sich seine und meine Truppe zusammen
Passin' lovely stuff around
und reichten schönes Zeug herum.
All too soon it was time to go
Viel zu schnell war es Zeit zu gehen.
The Captain got on the radio
Der Captain ging ans Funkgerät
Said "Hello headquarters?, Helloo, ahh, Headquarters?
und sagte: "Hallo Hauptquartier?, Hallo, äh, Hauptquartier?
We have met the enemy and he has been smashed!"
Wir haben den Feind getroffen, und er wurde vernichtet!"





Writer(s): Thomas Richard Paxton


Attention! Feel free to leave feedback.