Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Talking Vietnam Potluck Blues
Reden Vietnam Potluck Blues
(Acoustic
guitar
intro)
(Akustisches
Gitarren-Intro)
Let's
do
that
again
Lass
uns
das
nochmal
machen.
Do
you
believe
that?"
Glaubst
du
das?"
Well,
when
I
landed
in
Vietnam
Nun,
als
ich
in
Vietnam
landete,
I
hardly
got
to
see
Saigon
habe
ich
Saigon
kaum
gesehen.
They
shaped
us
up
and
called
the
roll
Sie
haben
uns
aufgestellt
und
die
Namen
aufgerufen,
and
off
we
went
on
a
long
patrol
und
wir
gingen
auf
eine
lange
Patrouille,
Swappin'
lies,
swattin'
flies,
tauschten
Lügen
aus,
erschlugen
Fliegen,
Firin'
the
odd
shot
here
and
there
feuerten
hier
und
da
einen
Schuss
ab.
The
Captain
called
a
halt
that
night
Der
Captain
rief
in
dieser
Nacht
zum
Halt
auf,
And
we
had
chow
by
the
pale
moon
light
und
wir
hatten
Essen
im
fahlen
Mondlicht.
A
lovely
dinner
they'd
planned
for
us
Ein
herrliches
Abendessen
hatten
sie
für
uns
geplant,
With
a
taste
like
a
seat
on
a
crosstown
bus
mit
einem
Geschmack
wie
ein
Sitz
in
einem
Stadtbus.
Some
of
the
veterans
just
left
theirs
layin'
in
the
can
Einige
der
Veteranen
ließen
ihres
einfach
in
der
Dose
liegen,
For
the
Viet
Cong
to
find
damit
der
Vietcong
es
findet,
Deadlier
than
a
land
mine
tödlicher
als
eine
Landmine.
Naturally
somebody
told
a
joke
Natürlich
erzählte
jemand
einen
Witz,
And
a
couple
of
the
fellows
began
to
smoke
und
ein
paar
der
Jungs
fingen
an
zu
rauchen.
I
took
a
whiff
as
the
a
cloud
rolled
by
Ich
nahm
einen
Zug,
als
die
Wolke
vorbeizog,
And
my
nose
went
up
like
an
infield
fly
und
meine
Nase
ging
hoch
wie
ein
Infield-Fly.
The
Captain,
this
blonde
fellow
from
Yale
looked
at
Der
Captain,
dieser
blonde
Kerl
aus
Yale,
sah
mich
an
me
and
said
"What's
a
matter
wit
chu,
baby?"
(ghetto
dialect)
und
sagte:
"Was
ist
los
mit
dir,
Baby?"
(Ghetto-Dialekt)
Well
I
may
be
crazy,
but
I
think
not;
Nun,
ich
mag
verrückt
sein,
aber
ich
glaube
nicht;
I
swear
to
God
that
I
smell
pot!
Ich
schwöre
bei
Gott,
dass
ich
Gras
rieche!
But
who'd
have
pot
in
Vietnam?
Aber
wer
hätte
Pot
in
Vietnam?
He
said,
"Whaddaya
think
you
been
sittin'
on?"
Er
sagte:
"Was
glaubst
du,
worauf
du
gesessen
hast?"
These
funny
little
plants...
Diese
lustigen
kleinen
Pflanzen...
Thousands
of
'em.
Tausende
davon.
Good
God
Almighty!
Gütiger
Gott!
Pastures
of
plenty!
Weiden
im
Überfluss!
So
we
all
lit
up
and
by
and
by
Also
haben
wir
alle
angezündet,
und
nach
und
nach
The
whole
platoon
was
flyin'
high
war
der
ganze
Zug
high.
With
a
beautiful
smile
on
the
Captain's
face
Mit
einem
schönen
Lächeln
auf
dem
Gesicht
des
Captains,
He
smelled
like
midnight
on
St.
Mark's
Place
er
roch
wie
Mitternacht
am
St.
Mark's
Place.
Cleanin'
his
weapon,
Reinigte
seine
Waffe,
Chantin'
sumpin'
about
Hari
Krishna,
Hari
Krishna
sang
irgendetwas
von
Hari
Krishna,
Hari
Krishna.
The
moment
came,
Der
Moment
kam,
As
it
comes
to
all
wie
er
für
alle
kommt,
When
I
had
to
answer
nature's
call
als
ich
dem
Ruf
der
Natur
folgen
musste.
I
was
stumbing
around
in
a
beautiful
haze
Ich
stolperte
in
einem
wunderschönen
Dunst
herum,
When
I
met
a
little
cat
in
black
pj's
als
ich
einen
kleinen
Kerl
in
schwarzen
Pyjamas
traf.
Rifle;
ammo
belt;
BF
Goodrich
sandals
Gewehr;
Munitionsgürtel;
BF
Goodrich
Sandalen.
He
looked
up
at
me
and
said
"What's
a
matter
wit
chu,
baby?"
Er
sah
zu
mir
auf
und
sagte:
"Was
ist
los
mit
dir,
Baby?"
(sounding
just
like
the
Captain
had)
(klang
genau
wie
der
Captain)
He
said
we're
campin'
down
the
pass
Er
sagte,
wir
campen
den
Pass
runter
And
smelled
you
people
blowin'
grass
und
haben
gerochen,
wie
ihr
Leute
Gras
raucht,
And
since,
by
the
smell,
you're
smoking
trash
und
da
ihr,
dem
Geruch
nach,
Müll
raucht,
I
brought
you
a
taste
of
a
special
stash
habe
ich
euch
eine
Kostprobe
von
einem
speziellen
Vorrat
mitgebracht,
Straight
from
Uncle
Ho's
victory
garden
direkt
aus
Onkel
Hos
Siegesgarten.
We
call
it
Hanoi
Gold.
Wir
nennen
es
Hanoi
Gold.
So
his
squad
and
my
squad
settled
down
Also
setzten
sich
seine
und
meine
Truppe
zusammen
Passin'
lovely
stuff
around
und
reichten
schönes
Zeug
herum.
All
too
soon
it
was
time
to
go
Viel
zu
schnell
war
es
Zeit
zu
gehen.
The
Captain
got
on
the
radio
Der
Captain
ging
ans
Funkgerät
Said
"Hello
headquarters?,
Helloo,
ahh,
Headquarters?
und
sagte:
"Hallo
Hauptquartier?,
Hallo,
äh,
Hauptquartier?
We
have
met
the
enemy
and
he
has
been
smashed!"
Wir
haben
den
Feind
getroffen,
und
er
wurde
vernichtet!"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Thomas Richard Paxton
Attention! Feel free to leave feedback.