Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Willie
Seton
was
a
lad,
his
age
was
just
sixteen.
Willie
Seton
war
ein
Junge,
er
war
gerade
sechzehn.
Golden
curls
run
down
his
neck,
the
fairest
ever
seen.
Goldene
Locken
fielen
ihm
in
den
Nacken,
die
schönsten,
die
man
je
gesehen
hat.
His
true
love
was
the
prettiest
thing
in
the
countryside,
Seine
Liebste
war
die
Hübscheste
im
ganzen
Land,
And
after
Willie
courted
her,
she
swore
to
be
his
bride.
und
nachdem
Willie
sie
umworben
hatte,
schwor
sie,
seine
Braut
zu
werden.
He
had
no
gold
to
give
her
dad,
no
gold
to
buy
them
land,
Er
hatte
kein
Gold,
um
es
ihrem
Vater
zu
geben,
kein
Gold,
um
Land
für
sie
zu
kaufen,
And
in
his
haste
to
wed
his
love
he
joined
an
outlaw
band.
und
in
seiner
Eile,
seine
Liebste
zu
heiraten,
schloss
er
sich
einer
Bande
von
Gesetzlosen
an.
They
ravaged
all
the
countryside,
their
fortunes
for
to
gain.
Sie
verwüsteten
das
ganze
Land,
um
ihr
Glück
zu
machen.
Until
one
cold
and
frosty
day
they
robbed
the
Frisco
train.
Bis
sie
eines
kalten
und
frostigen
Tages
den
Frisco-Zug
ausraubten.
The
train
guard
lost
his
life
that
day,
but
just
before
he
died,
Der
Zugwächter
verlor
an
diesem
Tag
sein
Leben,
aber
kurz
bevor
er
starb,
He
fired
a
deadly
pistol
ball
in
Willie
Seton's
side.
feuerte
er
eine
tödliche
Pistolenkugel
in
Willie
Setons
Seite.
His
comrades
they
deserted
him
and
left
him
there
alone,
Seine
Kameraden
verließen
ihn
und
ließen
ihn
dort
allein,
And
holding
tightly
to
his
side
he
started
out
for
home.
und
er
hielt
sich
fest
an
seiner
Seite
und
machte
sich
auf
den
Weg
nach
Hause.
He
had
not
traveled
many
a
mile
until
the
storm
came
on,
Er
war
noch
nicht
viele
Meilen
unterwegs,
als
der
Sturm
aufkam,
And
Willie
Seton
found
a
log
to
set
himself
upon.
und
Willie
Seton
fand
einen
Baumstamm,
auf
den
er
sich
setzen
konnte.
He
leaned
his
back
against
a
tree
and
held
onto
his
side,
Er
lehnte
sich
mit
dem
Rücken
an
einen
Baum
und
hielt
sich
an
seiner
Seite
fest,
And
in
that
cold
and
snowy
wood
young
Willie
Seton
died.
und
in
diesem
kalten
und
verschneiten
Wald
starb
der
junge
Willie
Seton.
He
was
sixteen
when
he
loved,
sixteen
when
he
cried;
Er
war
sechzehn,
als
er
liebte,
sechzehn,
als
er
weinte;
Sixteen
when
he
robbed
a
train
and
sixteen
when
he
died.
Sechzehn,
als
er
einen
Zug
ausraubte,
und
sechzehn,
als
er
starb.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Tom Paxton
Attention! Feel free to leave feedback.