Lyrics and translation Tom Russell feat. Iris DeMent - Patrick Russel
My
name
is
Patrick
Russell,
I've
led
a
Christian
life
Меня
зовут
Патрик
Рассел,
я
вел
христианскую
жизнь
I
sit
here
in
New
Hampton,
the
year
is
nineteen
ten
Я
сижу
здесь,
в
Нью-Хэмптоне,
сейчас
тысяча
девятьсот
десятый
год
Looking
back
from
Iowa
towards
Mother
Ireland.
Оглядываюсь
назад
из
Айовы
на
Мать-Ирландию.
I
was
born
in
Templemore
in
eighteen
twenty
five
Я
родился
в
Темплморе
в
тысяча
восемьсот
двадцать
пятом
году
Recalled
a
happy
boyhood
until
my
mother
died
Вспоминал
счастливое
детство,
пока
не
умерла
моя
мать
Starvation
crept
across
the
land,
America's
our
dream
Голод
распространился
по
всей
стране,
Америка
- наша
мечта
Six
cruel
weeks
on
stormy
seas
aboard
the
ship
Tyrene.
Шесть
жестоких
недель
в
штормовом
море
на
борту
корабля
"Тайрин".
American
primitive
man,
in
an
American
primitive
land
Американский
первобытный
человек,
на
американской
первобытной
земле
I
washed
my
face
in
a
frying
pan,
American
primitive
man.
Я
умылся
на
сковороде,
американский
первобытный
человек.
At
last
we
docked
in
old
Quebec,
the
English
offered
farm
and
ground
Наконец
мы
причалили
в
старом
Квебеке,
англичане
предложили
ферму
и
землю
But
we'd
lived
too
long
under
English
rule,
to
United
States
we're
bound
Но
мы
слишком
долго
жили
под
английским
правлением,
и
мы
связаны
с
Соединенными
Штатами
By
train
and
then
by
cattle
boat,
aw
the
filth
down
in
that
hold
Поездом,
а
потом
на
судне
для
перевозки
скота,
о,
какая
грязь
в
этом
трюме
We
landed
in
Milwalkee,
trekked
200
miles
or
more
Мы
приземлились
в
Милуоки,
прошли
пешком
200
миль
или
больше
A
sack
of
new
potatoes
was
carried
by
each
man
Каждый
мужчина
нес
по
мешку
молодого
картофеля
Four
spades
for
cultivation
we'd
brought
from
Ireland
Четыре
лопаты
для
обработки
почвы,
которые
мы
привезли
из
Ирландии
We
worked
at
splitting
railroad
ties,
bought
one
old
milking
cow
Мы
работали
на
разборке
железнодорожных
шпал,
купили
одну
старую
дойную
корову
A
quarter
section
uncleared
land,
two
oxen
and
a
plough
Четверть
участка
неубранной
земли,
два
вола
и
плуг
At
night
we
heard
the
wolves
howl
on
our
newly
purchased
farm
Ночью
мы
услышали
вой
волков
на
нашей
недавно
купленной
ферме
And
starving
lads
from
the
civil
war
took
shelter
in
our
barn.
А
голодающие
парни
времен
гражданской
войны
нашли
убежище
в
нашем
сарае.
The
Larsens
and
the
Cooneys,
the
Russells
the
Molloys
Ларсены
и
Куни,
Расселлы
и
Моллоиы
We
tilled
the
soil
of
Iowa
and
grew
a
spate
of
girls
and
boys.
Мы
возделывали
землю
Айовы
и
вырастили
множество
девочек
и
мальчиков.
American
primitive
man,
in
an
American
primitive
land
Американский
первобытный
человек,
на
американской
первобытной
земле
A
whiskey
still
in
an
oatmeal
can,
American
primitive
man
Виски,
оставшееся
в
банке
из-под
овсянки,
американский
первобытный
человек
I'm
an
American
primitive
man.
Я
американский
первобытный
человек.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Tom Russell
Attention! Feel free to leave feedback.