Lyrics and translation Tom Waits - The Ghost of Saturday Night
(AFTER
HOURS
AT
NAPOLEONE′S
PIZZA
HOUSE)
(ПОСЛЕ
НЕСКОЛЬКИХ
ЧАСОВ
В
ПИЦЦЕРИИ
НАПОЛЕОНА)
A
cab
combs
the
snake,
Такси
расчесывает
змею.
Tryin'
to
rake
in
that
last
night′s
fare,
Пытаюсь
сгрести
плату
за
вчерашний
вечер
And
a
solitary
sailor
И
одинокого
моряка.
Who
spends
the
facts
of
his
life
like
small
change
on
strangers...
Кто
тратит
факты
своей
жизни,
как
мелочь
на
незнакомцев...
Paws
his
inside
P-coat
pocket
for
a
welcome
twenty-five
cents,
Лапает
свой
внутренний
карман
пиджака
за
приветственными
двадцатью
пятью
центами
And
the
last
bent
butt
from
a
package
of
Kents,
И
последним
погнутым
окурком
из
пачки
"Кентов".
As
he
dreams
of
a
waitress
with
Maxwell
House
eyes
Он
мечтает
об
официантке
с
глазами
Максвелла
Хауса.
And
marmalade
thighs
with
scrambled
yellow
hair.
И
мармеладные
бедра
со
взъерошенными
желтыми
волосами.
Her
rhinestone-studded
moniker
says,
"Irene"
Ее
прозвище,
усыпанное
стразами,
гласит:
"Ирэн",
As
she
wipes
the
wisps
of
dishwater
blonde
from
her
eyes
когда
она
вытирает
пряди
грязной
блондинки
с
глаз.
And
the
Texaco
beacon
burns
on,
И
горит
Маяк
Тексако.
The
steel-belted
attendant
with
a
'Ring
and
Valve
Special'...
Служитель
в
стальном
ремне
с
"кольцом
и
клапаном
особого
назначения"...
Cryin′
"Fill′er
up
and
check
that
oil"
Кричу:
"заправь
машину
и
проверь
масло".
"You
know
it
could
be
a
distributor
and
it
could
be
a
coil."
"Ты
знаешь,
это
может
быть
распределитель,
а
может
быть
катушка".
The
early
mornin'
final
edition′s
on
the
stands,
Раннее
утреннее
последнее
издание
на
стендах,
And
that
town
cryer's
cryin′
there
with
nickels
in
his
hands.
И
этот
городской
Плакальщик
плачет
там
с
пятаками
в
руках.
Pigs
in
a
blanket
sixty-nine
cents,
Свиньи
в
одеяле
шестьдесят
девять
центов,
Eggs
- roll
'em
over
and
a
package
of
Kents,
Яйца-скатай
их
и
пачку
"Кентов".
Adam
and
Eve
on
a
log,
you
can
sink
′em
damn
straight,
Адам
и
Ева
на
бревне,
ты
можешь
потопить
их
чертовски
прямо.
Hash
browns,
hash
browns,
you
know
I
can't
be
late.
Гашиш-Браун,
гашиш-Браун,
ты
же
знаешь,
я
не
могу
опоздать.
And
the
early
dawn
cracks
out
a
carpet
of
diamond
И
ранний
рассвет
раскалывает
алмазный
ковер.
Across
a
cash
crop
car
lot
filled
with
twilight
Coupe
Devilles,
Через
стоянку
машин
для
сбора
наличного
урожая,
заполненную
сумеречными
купе-Девиллами,
Leaving
the
town
in
a-keeping
Покидаю
город
в
...
Of
the
one
who
is
sweeping
О
том,
кто
подметает.
Up
the
ghost
of
Saturday
night...
Призрак
субботней
ночи...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Tom Waits
Attention! Feel free to leave feedback.