Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Defeito 14: Xiquexique
Fehler 14: Xiquexique
Eu
vi
o
cego
lendo
a
corda
da
viola,
Ich
sah
den
Blinden
die
Saite
der
Viola
lesen,
Cego
com
cego,
no
duelo
do
sertão.
Blinder
mit
Blinden,
im
Duell
des
Hinterlandes.
Eu
vi
o
cego
dando
nó
cego
na
cobra,
Ich
sah
den
Blinden
einen
Blindknoten
in
die
Schlange
machen,
Vi
cego
preso
na
gaiola
da
visão,
Sah
den
Blinden
gefangen
im
Käfig
des
Sehens,
Pássaro
preto
voando
pra
muito
longe
Schwarzen
Vogel
fliegend
weit
fort,
E
a
cabra,
cega,
enxergando
a
escuridão.
Und
die
Ziege,
blind,
erspähend
die
Finsternis.
Eu
vi
a
lua
na
cacunda
do
cometa,
Ich
sah
den
Mond
auf
dem
Rücken
des
Kometen,
Vi
a
zabumba
e
o
fole
a
zabumbá.
Sah
die
Zabumba
und
den
Balg
zabumba
spielen.
Eu
vi
o
raio,
quando
o
céu
todo
corisca,
Ich
sah
den
Blitz,
als
der
ganze
Himmel
aufleuchtete,
E
o
triângulo
engolindo
faiscá.
Und
das
Triangel
Funken
verschlucken
sehen.
Vi
a
galáctea
branca
na
galáctea
preta.
Sah
die
weiße
Galaxie
in
der
schwarzen
Galaxie,
Eu
vi
o
dia
e
a
noite
se
encontrá.
Ich
sah
den
Tag
und
die
Nacht
sich
begegnen.
Eu
vi
o
pai,
eu
vi
a
mãe,
eu
vi
a
filha.
Ich
sah
den
Vater,
ich
sah
die
Mutter,
ich
sah
die
Tochter,
Vi
a
novilha
que
é
filha
da
novilhá.
Sah
das
Rind,
das
Tochter
des
Rinds
ist.
Eu
vi
a
réplica
da
réplica
da
bíblia
Ich
sah
die
Replik
der
Replik
der
Bibel,
Na
invenção
dum
cantador
de
ciençá.
In
der
Erfindung
eines
Wissenschaftssängers.
Vi
o
cordeiro
de
Deus
num
ovo
vazio,
Sah
das
Lamm
Gottes
in
einem
leeren
Ei,
Fiquei
com
frio,
te
pedi
pra
me
esquentá.
Mir
wurde
kalt,
ich
bat
dich,
mich
zu
wärmen.
Eu
vi
o
cego
lendo
a
corda
da
viola,
Ich
sah
den
Blinden
die
Saite
der
Viola
lesen,
Cego
com
cego,
no
duelo
do
sertão.
Blinder
mit
Blinden,
im
Duell
des
Hinterlandes.
Eu
vi
o
cego
dando
nó
cego
na
cobra,
Ich
sah
den
Blinden
einen
Blindknoten
in
die
Schlange
machen,
Vi
cego
preso
na
gaiola
da
visão,
Sah
den
Blinden
gefangen
im
Käfig
des
Sehens,
A
asa
branca,
a
asa
branca,
a
asa
branca
Der
weiße
Flügel,
der
weiße
Flügel,
der
weiße
Flügel,
E
a
cabra,
cega,
enxergando
a
escuridão.
Und
die
Ziege,
blind,
erspähend
die
Finsternis.
Eu
vi
a
lua
na
cacunda
do
cometa,
Ich
sah
den
Mond
auf
dem
Rücken
des
Kometen,
Vi
a
zabumba
e
o
fole
a
zabumbá.
Sah
die
Zabumba
und
den
Balg
zabumba
spielen.
Eu
vi
o
raio,
quando
o
céu
todo
corisca,
Ich
sah
den
Blitz,
als
der
ganze
Himmel
aufleuchtete,
E
o
triângulo
engolindo
faiscá.
Und
das
Triangel
Funken
verschlucken
sehen.
Vi
a
galáctea
branca
na
galáctea
preta.
Sah
die
weiße
Galaxie
in
der
schwarzen
Galaxie,
Eu
vi
o
dia
e
a
noite
se
encontrá.
Ich
sah
den
Tag
und
die
Nacht
sich
begegnen.
Eu
vi
o
pai,
eu
vi
a
mãe,
eu
vi
a
filha.
Ich
sah
den
Vater,
ich
sah
die
Mutter,
ich
sah
die
Tochter,
Vi
a
novilha
que
é
filha
da
novilhá.
Sah
das
Rind,
das
Tochter
des
Rinds
ist.
Eu
vi
a
réplica
da
réplica
da
bíblia
Ich
sah
die
Replik
der
Replik
der
Bibel,
Na
invenção
dum
cantador
de
ciençá.
In
der
Erfindung
eines
Wissenschaftssängers.
Vi
o
cordeiro
de
Deus
num
ovo
vazio,
Sah
das
Lamm
Gottes
in
einem
leeren
Ei,
Fiquei
com
frio,
te
pedi
pra
me
esquentá.
Mir
wurde
kalt,
ich
bat
dich,
mich
zu
wärmen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Tom Ze, Ze Miguel Wisnik
Attention! Feel free to leave feedback.