Tomáš Klus - Kdyz si te divko predstavim - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Tomáš Klus - Kdyz si te divko predstavim




Kdyz si te divko predstavim
Когда тебя, дева, представляю
Když si tě, dívko, představím,
Когда тебя, дева, представляю,
Jak tam spíš,
Как ты спишь,
Spánkem jak smůla lepkavým
Сном, как смола, липким,
Chci být blíž.
Хочу быть ближе.
Neví se kdy, však se kam
Неизвестно когда, но известно куда
Mám se dát,
Мне нужно попасть,
z smůly vysekám,
Я тебя из этой смолы высеку,
Mám rád.
Я люблю тебя.
Není pozdě, není brzy,
Не поздно, не рано,
Projdu houštím každý den.
Пройду чащей каждый день.
Člověka to neomrzí,
Человеку это не надоест,
Když je láskou zasažen.
Когда он любовью сражён.
Není pozdě, není brzy,
Не поздно, не рано,
Projdu houštím každý den.
Пройду чащей каждый день.
Člověka to neomrzí,
Человеку это не надоест,
Když je láskou zasažen, zasažen.
Когда он любовью сражён, сражён.
Utkám se znovu s tím trním
Сражусь я снова с тем терновником
šípkovým
Шиповником,
A pak ti všechno vyplním,
И тогда тебе всё выполню,
Vypovím.
Расскажу.
tvoje oči zaplanou
Когда твои глаза наполнятся
V úžasu,
Восторогом,
Vetknu ti růžičku planou
Вплету тебе розочку полевую
Do vlasů.
В волосы.
Vetkne růžičku planou do vlasů.
Вплету тебе розочку полевую в волосы.
Vetkne růžičku planou do vlasů.
Вплету тебе розочку полевую в волосы.
Když si tě, dívko, představím,
Когда тебя, дева, представляю,
Jak tam spíš,
Как ты спишь,
Spánkem jak smůla lepkavým
Сном, как смола, липким,
Chci být blíž.
Хочу быть ближе.
Neví se kdy, však se kam
Неизвестно когда, но известно куда
Mám se dát
Мне нужно попасть,
z smůly vysekám,
Я тебя из этой смолы высеку,
Mám rád.
Я люблю тебя.
Není pozdě, není brzy,
Не поздно, не рано,
Projdu houštím každý den.
Пройду чащей каждый день.
Člověka to neomrzí,
Человеку это не надоест,
Když je láskou zasažen.
Когда он любовью сражён.
Není pozdě, není brzy,
Не поздно, не рано,
Projdu houštím každý den.
Пройду чащей каждый день.
Člověka to neomrzí,
Человеку это не надоест,
Když je láskou zasažen, zasažen.
Когда он любовью сражён, сражён.





Writer(s): Jaroslav Uhlir, Zdenek Sverak


Attention! Feel free to leave feedback.