Tomasi - Comme Un Ado - translation of the lyrics into German

Comme Un Ado - Tomasitranslation in German




Comme Un Ado
Wie ein Teenager
Heureux, vaseux, noyé dans l'eau, oublié tout
Glücklich, duselig, im Wasser ertrunken, alles vergessen
Ado paumé, ado heureux, oublié
Verlorener Teenager, glücklicher Teenager, vergessen
J'crois que j'en ai marre de m'lamenter sur mon sort
Ich glaube, ich habe es satt, über mein Schicksal zu jammern
J'crois que j'en ai marre de m'planquer dans le décor
Ich glaube, ich habe es satt, mich in der Kulisse zu verstecken
C'est plus facile de faire comme si c'était bien
Es ist einfacher, so zu tun, als wäre alles gut
C'est plus facile de faire comme si c'était rien
Es ist einfacher, so zu tun, als wäre es nichts
J't'aime vachement moins depuis que j'ai frôlé la mort
Ich liebe dich viel weniger, seit ich dem Tod nahe war
Je n'aimerais pas qu'on puisse m'accuser à tort
Ich möchte nicht, dass man mich zu Unrecht beschuldigt
De faire semblant de faire comme si j'allais bien
So zu tun, als ob es mir gut ginge
De faire semblant de m'prendre pour un collégien
So zu tun, als wäre ich ein Schüler
J'élève la voix sur des couloirs aériens
Ich erhebe meine Stimme über luftigen Korridoren
J'élève la voix j'me prends pour un comédien
Ich erhebe meine Stimme, ich halte mich für einen Schauspieler
Mais j'sais pas jouer je perds j'connais pas les règles
Aber ich kann nicht spielen, ich verliere, ich kenne die Regeln nicht
Je préférerais te plaire quand t'as pas tes règles
Ich würde dich lieber mögen, wenn du deine Tage nicht hast
J'suis désolé pour la durée de nos ébats
Es tut mir leid, wie kurz unsere Schäferstündchen waren
J'suis désolé, mais tu sais bien que c'est pas toi
Es tut mir leid, aber du weißt, dass du es nicht bist
J'me suis levé tôt il y a cinq ans et demi
Ich bin vor fünfeinhalb Jahren früh aufgestanden
Depuis j'essaye de revenir à cette nuit
Seitdem versuche ich, zu dieser Nacht zurückzukehren
Heureux, vaseux, noyé dans l'eau, oublié, oublié
Glücklich, duselig, im Wasser ertrunken, vergessen, vergessen
Revenir à l'ado paumé, ado heureux, oublié, oublié
Zurück zum verlorenen Teenager, glücklicher Teenager, vergessen, vergessen
Perdu, claqué, demain c'est demain
Verloren, kaputt, morgen ist morgen
Qui je suis? Qui je suis?
Wer bin ich? Wer bin ich?
Vraiment du mal à savoir je suis? Qui je suis?
Wirklich schwer zu wissen, wo ich bin? Wer bin ich?
Merci pour l'invit, mais j'crois que j'ai rien à faire
Danke für die Einladung, aber ich glaube, ich habe hier nichts zu suchen
Demande à qui la faute si j'me sens si mal ici bas
Frag, wessen Schuld es ist, wenn ich mich hier unten so schlecht fühle
Le grand départ
Der große Aufbruch
Le grand départ
Der große Aufbruch
J'me souviens j'étais au fond du bus cinq
Ich erinnere mich, ich war hinten im Bus Nummer fünf
J'écoutais Claude Debussy
Ich hörte Claude Debussy
Cette fille dont je voyais pas l'visage, collait sa joue sur la vitre
Dieses Mädchen, dessen Gesicht ich nicht sehen konnte, drückte ihre Wange an die Scheibe
La vie c'était doux comme du miel fort, comme des guitares saturées
Das Leben war süß wie starker Honig, wie verzerrte Gitarren
Et je m'interrogeais, comme elle sans S pluriel ou singulier
Und ich fragte mich, wie sie, ohne Plural- oder Singular-S
J'rentre de l'école à 17, j'me colle à Windows XP
Ich komme um 17 Uhr von der Schule, klebe an Windows XP
J'écoute la musique exprès, jusqu'à c'que mon cerveau il cède
Ich höre absichtlich Musik, bis mein Gehirn nachgibt
J'écris mes propres sets, rappe les meilleurs flows
Ich schreibe meine eigenen Sets, rappe die besten Flows
Cigarettes sur cigarettes, jusqu'à ce que mon thorax explose
Zigaretten über Zigaretten, bis meine Brust explodiert
Heureux, vaseux, noyé dans l'eau, oublié, oublié
Glücklich, duselig, im Wasser ertrunken, vergessen, vergessen
Revenir à l'ado paumé, ado heureux, oublié, oublié
Zurück zum verlorenen Teenager, glücklicher Teenager, vergessen, vergessen
Perdu, claqué, demain c'est demain
Verloren, kaputt, morgen ist morgen
Qui je suis? Qui je suis?
Wer bin ich? Wer bin ich?
Vraiment du mal à savoir je suis? Qui je suis?
Wirklich schwer zu wissen, wo ich bin? Wer bin ich?
Au fait, j'aimerais savoir pourquoi
Übrigens, ich würde gerne wissen, warum
Tu dis que tu m'crois pas, quand j'te dis que j'ai mal au dos
Du sagst, dass du mir nicht glaubst, wenn ich dir sage, dass mein Rücken schmerzt
À force de porter mon fardeau, faites, semblant qu'il ne pleut pas
Weil ich meine Last trage, tut so, als ob es nicht regnet
Semblant que c'est pas ça, qui vous pousse à me haïr
Tut so, als ob es nicht das ist, was euch dazu bringt, mich zu hassen
Car ça me donne envie d'écrire, des sortes de poèmes infinis, religieux
Denn das gibt mir Lust zu schreiben, eine Art unendliche, religiöse Gedichte
Des sortes de métaphores de vie qu'on pourrait croire jusqu'à l'oubli
Eine Art Metaphern des Lebens, die man bis zum Vergessen glauben könnte
Des sortes de blagues un peu banales, périlleux
Eine Art banaler, gefährlicher Witze
J'ai encore le regard tout pâle, quand tu m'regardes en diagonale
Ich habe immer noch einen blassen Blick, wenn du mich schräg ansiehst
Tu sens que j'te déshabille des yeux et tu prends pas ça pour un jeu
Du spürst, dass ich dich mit meinen Augen ausziehe, und du nimmst das nicht als Spiel
J'oserais plus me mettre à nu, ça fait un bail que tu veux plus
Ich wage es nicht mehr, mich auszuziehen, es ist schon eine Weile her, dass du nicht mehr willst
C'était pas très malin, quand j'ai prévenu tous mes copains
Es war nicht sehr klug, als ich all meinen Freunden erzählte
Que c'était toi qu'avait voulu, m'écrire des mots un peu tordus
Dass du es warst, die mir ein paar verdrehte Worte schreiben wollte
Et quand la musique recommence, tu l'arrêtes et puis tu danses
Und wenn die Musik wieder anfängt, stoppst du sie und tanzt dann
Ça m'fait marrer et je souris, tu m'diras que tu me l'avais dit
Das bringt mich zum Lachen und ich lächle, du wirst mir sagen, dass du es mir gesagt hast
À trop jouer avec ta pomme, je n'ai rien pu croquer en somme
Weil ich zu viel mit deinem Apfel gespielt habe, konnte ich am Ende nichts anbeißen
Il me reste deux trois photos, j'me branle devant comme un a-
Ich habe noch ein paar Fotos, ich wichse mir einen darauf, wie ein Te-
J'me branle devant comme un ado
Ich wichse mir einen darauf, wie ein Teenager
J'rêvais d'anonymat, avant d'être une pop star
Ich träumte von Anonymität, bevor ich ein Popstar wurde
J'veux juste arriver y'a plus d'obstacles, au mic
Ich will nur dort ankommen, wo es keine Hindernisse mehr gibt, am Mikro
Mon coeur fossile passe au tamis non stop
Mein fossiles Herz wird ununterbrochen gesiebt
Le film de ma vie vaudra dix milles Oscars
Der Film meines Lebens wird zehn Mille Oscars wert sein
Fréro merci pour l'invit, mais j'crois que j'ai rien à faire
Bruder, danke für die Einladung, aber ich glaube, ich habe hier nichts zu suchen
Demande à qui la faute si j'me sens si mal ici bas
Frag, wessen Schuld es ist, wenn ich mich hier unten so schlecht fühle
Le grand départ
Der große Aufbruch
C'est pour bientôt, j'serai toujours un ado
Es ist bald so weit, ich werde immer ein Teenager sein
Merci pour l'invit, mais j'crois que j'ai rien à faire
Danke für die Einladung, aber ich glaube, ich habe hier nichts zu suchen
Demande à qui la faute si j'me sens si mal ici bas
Frag, wessen Schuld es ist, wenn ich mich hier unten so schlecht fühle
Le grand départ
Der große Aufbruch
Le grand départ
Der große Aufbruch





Writer(s): Fils Cara, Francis Gros, Tomasi, Alexis Francois Georges Delong, Hugo Pillard


Attention! Feel free to leave feedback.