Tommy Engel - Die Stadt - Live - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Tommy Engel - Die Stadt - Live




Die Stadt - Live
The City - Live
Grau die Stadt, und grau ist der Strom,
Gray is the city, and gray is the river,
Blood is rut, und alt is der Dom,
Blood is thick, and old is the cathedral,
Minsche krümmen sich ehlend für Nuut,
People toil in vain for nothing,
Prunk un Stöz, im Dreck litt Brut.
Ostentation and debauchery, vice wallows in filth.
Mohl se dr schön, von mir us in Gold,
If it were beautiful, perhaps even made of gold,
Mohl se dr heil, dann drächste kein Schuld,
If it were holy, then you would bear no guilt,
Mohl dat se dir et letzte noch nemmp,
If it took the last thing you had,
Mohl se rich, und alles stemmp
If it made you rich and you resisted everything
In dieser Stadt jitt et Jode un Schlächte,
In this city there are good and bad,
Schwache und Starke, met jet in dr Mau,
Weak and strong, with something in their mouths,
Ärme und Riche, und Linke und Rächte,
Poor and rich, and left and right,
Einer is brav, dr andre schlau.
One is good, the other clever.
Alt, die Stadt, doch innerlich jung,
Old, the city, but young at heart,
Schwer vergeff, und doch hätt se Schwung,
Hard to forget, and yet it has momentum,
Schrief, he liggen die Lück in dr Sood,
Here, the people lie in the mud,
Schrief, he jit et Lück mit Moot.
Here, there are people with courage.
Alles stemmp, und alles stemmp nit,
Everything resists, and everything doesn't resist,
Schlag ene Ärme, dann biste in quitt,
If you hit a poor person, you are done,
Klüngel is e krank Sediment,
Nepotism is a sick sediment,
Wer drüfer laach, die Stadt nit kennt.
Anyone who laughs at it doesn't know the city.
Mir fiere vaterstättische Feste,
We celebrate fatherly festivals,
Karneval fiere sojar schon uns Pänz,
Even our children celebrate carnival,
Mir sinn im fiere noch immer de Beste,
We are still the best at celebrating,
Dat met dr Heiterkeit nemmen mir änz.
We take the fun seriously.
Kölsch heißt Bier, katholisch is kölsch,
Kölsch means beer, Catholic is Kölsch,
Paafe un Puffs, Jeschwüre dr Zick,
Priests and brothels, ulcers of the time,
Rotz un Wasser kriesche nur mir,
Only we get snot and water,
Dr Kresch is noh, die Hoffnung bliev.
The cancer is near, but hope remains.
Pänz sin frech, un Kinder han Jlück,
Children are cheeky, and children are happy,
Schlimm die Stadt, doch ich kumm zurück,
The city is bad, but I will come back,
Vill is mieß, un dat bin ich satt,
Much is rotten, and I am tired of it,
Ich messe nur die Lück us dr Stadt.
I only measure the people of the city.
Lück met Jewesse und Lück met Jewehre,
People with conscience and people with guns,
Fremde un Türke, dr Tünnes un Schäl,
Foreigners and Turks, Tünnes and Schäl,
Schloppkrade, Hillije un stulze Prolete,
Slobs, saints and proud proletarians,
Liebe mät jong, un Neid mät jel.
Love grows young, and envy grows old.
Ob söß oder better, Du muß üverläve,
Whether good or better, you must survive,
Jot oder schläch, et is ming Stadt.
Good or bad, it is my city.





Writer(s): Thomas Deininger, Sten Servaes, Suzie Kerstgens, Tom Liwa


Attention! Feel free to leave feedback.