Tommy Körberg - Frida i vårstädningen - translation of the lyrics into Russian

Frida i vårstädningen - Tommy Körbergtranslation in Russian




Frida i vårstädningen
Фрида во время весенней уборки
Något ljuvt och änglaaktigt skiner
Что-то нежное, ангельское сияет
Omkring Fridas huvud, medge det
Вокруг головы Фриды, признаюсь я.
Särskilt när bak vårens blomgardiner
Особенно, когда за весенними цветочными занавесками
Kring hon går med små och lätta fjät
Она ходит лёгкой, маленькой ножкой.
Gick en något språng som slår och skallar
Её походка лёгкая, как будто звенит и раздаётся
Fint likt suset i en vass hon nått
Прекрасно, словно шелест камыша,
Ändå står ej Frida vad man kallar
И всё же Фрида не стоит, как говорится,
vår samhällsteges högsta topp
На вершине нашей общественной лестницы.
Hur hon i sin gärning kan vara
Как она в своих делах может быть такой,
Denna gärning kall och praktiskt lagd
В этих делах, холодных и практичных,
Vetenskapen söka förklara
Пусть наука попытается объяснить,
jag själv står kärleksfullt försagd
Пока я, влюблённый, стою, потеряв дар речи.
Springa kring med vattenfyllda käril
Бегает с сосудами, полными воды,
Torka prismorna kring lampans rand
Протирает призмы вокруг края лампы,
Ändå bära sken av blom och fjäril
И всё же сияет, словно цветок и бабочка,
Av en våg som glittrar vid sin strand
Словно волна, что блестит у своего берега.
Fönstrets vadd hon hastigt låter fara
Быстро снимает с окна вату,
Andas rutad klar i denna stund
Окно дышит чистотой в этот миг,
För att strax därpå med händer snara
Чтобы тут же, ловкими руками,
Gnida kopparkrukans matta rund
Натереть до блеска тусклую округлость медного кувшина.
Karl den XII:s likfärds alla kanter
Все грани гроба Карла XII
Putsar hon vid Bostons glada sång
Она полирует под весёлую песню «Бостон»,
Ljuvt nog vore för de blå Drabanter
Приятно было бы для синих драбантов,
Om de kände handens mjuka gång
Если бы они чувствовали нежное прикосновение её руки.
Vardagsvind vid hennes ruta viner
Будничный ветер свистит у её окна,
Vardagsdamm står tätt i hennes fjät
Будничная пыль густо лежит у её ног,
Ändå något änglaaktigt skiner
И всё же что-то ангельское сияет
Omkring Fridas huvud, medge det
Вокруг головы Фриды, признаюсь я.
Där hon syns bland spannar och bland pallar
Там, где она видна среди вёдер и табуретов,
Kungligt strålar hon vid rök och dropp
Она царственно сияет среди дыма и капель,
Ändå står ej Frida vad man kallar
И всё же Фрида не стоит, как говорится,
vår samhällsteges högsta topp
На вершине нашей общественной лестницы.





Writer(s): Birger Sjöberg


Attention! Feel free to leave feedback.