Lyrics and translation Tommy Körberg - Krissie Kools julsång
Krissie Kools julsång
Рождественская песня Крисси Кул
Strax
innan
jag
gick
sönder
Мгновением
раньше,
чем
я
сломался,
Såg
jag
min
längtan
dra
förbi
Я
видел,
как
моя
тоска
пронеслась
мимо.
Den
hade
slitna
kläder
och
en
sällsynt
melodi,
strax
innan
jag
gick
över
skrev
jag
ett
brev
til
dig
i
snön,
karlavagnen
tog
den
med
sig
och
gömde
det
i
sjön.
На
ней
была
изношенная
одежда
и
редкая
мелодия.
Мгновением
раньше,
чем
я
перешел
черту,
я
написал
тебе
письмо
на
снегу,
Большая
Медведица
забрала
его
и
спрятала
в
озере.
Den
svarta
sjön
i
skogen,
som
var
vår
tröst
och
tvåsamhet,
där
har
jag
sparat
all
min
kärlek
i
små
glanspapperpaket.
В
черном
озере
в
лесу,
которое
было
нашим
утешением
и
уединением,
там
я
храню
всю
свою
любовь
в
маленьких
блестящих
упаковках.
Dem
vill
jag
att
du
ska
öppna,
när
dina
tomtebloss
är
slut
och
alla
sånger
gått
ifrån
dig
och
du
behöver
gråta
ut
Я
хочу,
чтобы
ты
открыла
их,
когда
твои
бенгальские
огни
погаснут,
и
все
песни
покинут
тебя,
и
тебе
нужно
будет
выплакаться.
Det
vore
mödan
värt
att
frysa,
och
till
och
med
att
fira
jul,
om
jag
fick
se
din
skönhet
lysa,
du
som
är
så
himmelskt
fin,
att
själva
tomtefar
blir
mordisk
och
glömmer
bort
att
han
är
snäll.
Стоило
бы
мерзнуть
и
даже
праздновать
Рождество,
если
бы
я
мог
увидеть
сияние
твоей
красоты,
ты
так
небесно
прекрасна,
что
сам
Санта-Клаус
становится
кровожадным
и
забывает
о
своей
доброте.
All
vår
längtan
är
så
jordisk
och
blir
så
stark
när
det
är
kväll
Вся
наша
тоска
так
земная
и
становится
такой
сильной
с
наступлением
вечера.
Strax
innan
jag
går
sönder
ska
en
ofödd
få
ett
leksakståg.
Мгновением
раньше,
чем
я
сломаюсь,
нерожденный
получит
игрушечный
поезд.
Och
jag
ska
ge
till
alla
människor,
allt
det
vackra
som
jag
såg.
И
я
подарю
всем
людям
все
прекрасное,
что
я
видел.
I
ljuset
som
är
ensamhet
och
bor
i
dina
ögon,
vet
du
väl?
В
свете,
который
есть
одиночество
и
живет
в
твоих
глазах,
ты
же
знаешь?
Nu
vaktar
jag
din
hemlighet
i
Marias
skogskapell.
Теперь
я
храню
твою
тайну
в
лесной
часовне
Марии.
Jag
borde
inte
gå
ifrån
mig,
jag
är
det
enda
jag
har
kvar.
Мне
не
следует
терять
себя,
я
— единственное,
что
у
меня
осталось.
Fast
jag
inte
når
dig,
har
jag
din
värme
kvar.
Хотя
я
не
могу
достичь
тебя,
твое
тепло
остается
со
мной.
Varför
vill
jag
gå
ifrån
mig,
när
jag
har
din
värme
kvar?
Почему
я
хочу
потерять
себя,
когда
твое
тепло
остается
со
мной?
Genom
hällregn
och
snö,
jorden
är
en
ensam
ö,
den
är
det
enda
hem
vi
har
och
jul__bori
och
håll
er
kvar.
Сквозь
ливни
и
снег,
Земля
— одинокий
остров,
это
единственный
дом,
который
у
нас
есть,
и
Рождество...
держитесь
и
оставайтесь.
Det
är
det
bästa
råd
jag
har.
Это
лучший
совет,
который
я
могу
дать.
Säg
godnatt
till
tomtefar.
Скажи
спокойной
ночи
Санте.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jojje Georg Wadenius, Kristina Gunhild Bricken Lugn
Attention! Feel free to leave feedback.