Lyrics and translation Tommy Steine - Musevisa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Når
nettene
blir
lange
og
kulda
setter
inn
Когда
ночи
становятся
длинными,
а
холод
крепчает,
Så
sier
vesle
musemor
til
ungeflokken
sin:
Мама-мышка
говорит
своим
деткам-мышатам:
Hvis
ingen
går
i
fella,
men
passer
seg
for
den,
Если
никто
не
попадётся
в
ловушку,
а
будет
осторожен,
Skal
alle
sammen
snart
få
feire
jul
igjen!
То
скоро
все
снова
смогут
отпраздновать
Рождество!
Ref:
Heisan
og
Hopsan
og
fallerallera!
Припев:
Хейсан
и
Хопсан
и
фаляляля!
Om
julekvelden
da
skal
alle
sammen
være
gla!
В
Рождественский
вечер
все
будут
рады!
Heisan
og
Hopsan
og
fallerallera!
Хейсан
и
Хопсан
и
фаляляля!
Om
julekvelden
da
skal
alle
sammen
være
glad
В
Рождественский
вечер
все
будут
рады!
Ja
musemor
er
flittig,
hun
tar
et
stykke
kull
Да,
мама-мышка
трудолюбива,
она
берёт
кусочек
угля
Og
sverter
tak
og
vegger
i
sitt
lille
musehull,
И
красит
потолок
и
стены
в
своей
маленькой
мышиной
норке,
Mens
barna
feier
golvet
og
danser
som
en
vind
Пока
детишки
подметают
пол
и
танцуют,
как
ветер,
Og
soper
borti
krokene
med
halen
sin.
И
сметают
сор
в
уголках
своими
хвостиками.
Omsider
kommer
kvelden
som
alle
venter
på
Наконец
наступает
вечер,
которого
все
ждут,
Og
musefar
han
trekker
fram
en
støvel
uten
tå,
И
папа-мышь
достаёт
сапог
без
носка,
Den
pynter
de
med
spindelvev
og
småspiker
og
sånn,
Они
украшают
его
паутиной,
мелкими
гвоздиками
и
всяким
таким,
Og
så
putter
de
en
flaskekork
i
hempa
på'n
А
потом
вставляют
пробку
от
бутылки
в
петельку.
Og
musefaren
sier,
nå
skal
vi
danne
ring,
И
папа-мышь
говорит:
«Теперь
встанем
в
круг,
La
støvlen
stå
i
midten
så
går
vi
rundt
omkring.
Поставим
сапог
в
середину
и
будем
ходить
вокруг.
Vi
gir
hverandre
halen
som
vi
kan
leie
i,
Возьмёмся
за
хвостики,
чтобы
держаться,
Og
en
og
to
og
tre,
og
så
begynner
vi!
Раз,
два,
три,
и
начинаем!»
Og
julematen
deres,
det
er
ei
lita
nøtt,
А
их
рождественское
угощение
— это
маленький
орешек,
Og
så
et
stykke
dropspapir
for
dem
som
liker
søtt.
И
кусочек
фантика
от
конфеты
для
тех,
кто
любит
сладкое.
Og
musemor
har
stillet
opp
en
fleskebit
på
skrå,
А
мама-мышка
поставила
кусочек
сала,
Og
den
får
alle
sammen
lov
å
lukte
på.
И
все
могут
его
понюхать.
Ja
musebestemora
er
også
kommet
inn,
Да,
бабушка-мышка
тоже
пришла,
Nå
sitter
hun
og
koser
seg
i
gyngestolen
sin.
Теперь
она
сидит
и
отдыхает
в
своём
кресле-качалке.
Det
æ'kke
orntli
gyngestol,
d'er
no'
som
alle
vet,
Это
не
настоящее
кресло-качалка,
это,
как
все
знают,
Hun
sitter
der
og
gynger
på
en
stor
potet.
Она
сидит
и
качается
на
большой
картофелине.
Så
hopper
de,
så
danser
de,
så
traller
de
en
stund
Так
они
прыгают,
танцуют,
напевают
какое-то
время,
Til
musefaren
sier:"Det
er
best
vi
tar
en
blund."
Пока
папа-мышь
не
говорит:
«Лучше
нам
вздремнуть».
Og
ungene
de
legger
seg,
mens
pappa
holder
vakt,
И
детишки
ложатся
спать,
пока
папа
стоит
на
страже,
Men
selv
i
søvne
traller
de
i
hopsatakt:
Но
даже
во
сне
они
напевают
в
такт
прыжкам:
Og
bestemora
gjesper,
og
sier
slik
som
så:
И
бабушка
зевает
и
говорит
так:
"D'er
morosamt
med
jula
for
dessa
som
er
små,
«Рождество
— это
весело
для
тех,
кто
маленький,
(Og)
hvis
ingen
går
i
fella,
men
passer
seg
for
den,
И
если
никто
не
попадётся
в
ловушку,
а
будет
осторожен,
Skal
alle
sammen
snart
få
feire
jul
igjen!"
То
скоро
все
снова
смогут
отпраздновать
Рождество!»
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): trad arr, alf prøysen
Attention! Feel free to leave feedback.