Tommy Steine - Musevisa - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Tommy Steine - Musevisa




Musevisa
Мышиная песенка
Når nettene blir lange og kulda setter inn
Когда ночи становятся длинными, а холод крепчает,
sier vesle musemor til ungeflokken sin:
Мама-мышка говорит своим деткам-мышатам:
Hvis ingen går i fella, men passer seg for den,
Если никто не попадётся в ловушку, а будет осторожен,
Skal alle sammen snart feire jul igjen!
То скоро все снова смогут отпраздновать Рождество!
Ref: Heisan og Hopsan og fallerallera!
Припев: Хейсан и Хопсан и фаляляля!
Om julekvelden da skal alle sammen være gla!
В Рождественский вечер все будут рады!
Heisan og Hopsan og fallerallera!
Хейсан и Хопсан и фаляляля!
Om julekvelden da skal alle sammen være glad
В Рождественский вечер все будут рады!
Ja musemor er flittig, hun tar et stykke kull
Да, мама-мышка трудолюбива, она берёт кусочек угля
Og sverter tak og vegger i sitt lille musehull,
И красит потолок и стены в своей маленькой мышиной норке,
Mens barna feier golvet og danser som en vind
Пока детишки подметают пол и танцуют, как ветер,
Og soper borti krokene med halen sin.
И сметают сор в уголках своими хвостиками.
Ref.
Припев.
Omsider kommer kvelden som alle venter
Наконец наступает вечер, которого все ждут,
Og musefar han trekker fram en støvel uten tå,
И папа-мышь достаёт сапог без носка,
Den pynter de med spindelvev og småspiker og sånn,
Они украшают его паутиной, мелкими гвоздиками и всяким таким,
Og putter de en flaskekork i hempa på'n
А потом вставляют пробку от бутылки в петельку.
Ref.
Припев.
Og musefaren sier, skal vi danne ring,
И папа-мышь говорит: «Теперь встанем в круг,
La støvlen stå i midten går vi rundt omkring.
Поставим сапог в середину и будем ходить вокруг.
Vi gir hverandre halen som vi kan leie i,
Возьмёмся за хвостики, чтобы держаться,
Og en og to og tre, og begynner vi!
Раз, два, три, и начинаем!»
Ref.
Припев.
Og julematen deres, det er ei lita nøtt,
А их рождественское угощение это маленький орешек,
Og et stykke dropspapir for dem som liker søtt.
И кусочек фантика от конфеты для тех, кто любит сладкое.
Og musemor har stillet opp en fleskebit skrå,
А мама-мышка поставила кусочек сала,
Og den får alle sammen lov å lukte på.
И все могут его понюхать.
Ref.
Припев.
Ja musebestemora er også kommet inn,
Да, бабушка-мышка тоже пришла,
sitter hun og koser seg i gyngestolen sin.
Теперь она сидит и отдыхает в своём кресле-качалке.
Det æ'kke orntli gyngestol, d'er no' som alle vet,
Это не настоящее кресло-качалка, это, как все знают,
Hun sitter der og gynger en stor potet.
Она сидит и качается на большой картофелине.
Ref.
Припев.
hopper de, danser de, traller de en stund
Так они прыгают, танцуют, напевают какое-то время,
Til musefaren sier:"Det er best vi tar en blund."
Пока папа-мышь не говорит: «Лучше нам вздремнуть».
Og ungene de legger seg, mens pappa holder vakt,
И детишки ложатся спать, пока папа стоит на страже,
Men selv i søvne traller de i hopsatakt:
Но даже во сне они напевают в такт прыжкам:
Ref.
Припев.
Og bestemora gjesper, og sier slik som så:
И бабушка зевает и говорит так:
"D'er morosamt med jula for dessa som er små,
«Рождество это весело для тех, кто маленький,
(Og) hvis ingen går i fella, men passer seg for den,
И если никто не попадётся в ловушку, а будет осторожен,
Skal alle sammen snart feire jul igjen!"
То скоро все снова смогут отпраздновать Рождество!»
Ref.
Припев.





Writer(s): trad arr, alf prøysen


Attention! Feel free to leave feedback.