Tontxu - Amelie - translation of the lyrics into German

Amelie - Tontxutranslation in German




Amelie
Amelie
Ella lloró escuchando su canción,
Sie weinte, als sie ihr Lied hörte,
Y con su llanto me dictó la música y la letra.
Und mit ihrem Weinen diktierte sie mir die Musik und den Text.
Secó sus lágrimas con mi edredón,
Sie trocknete ihre Tränen mit meiner Bettdecke,
Y mi guitarra y yo nos acostamos junto a ella.
Und meine Gitarre und ich legten uns neben sie.
Sol, Fa Bemol, Mi menor...,
G, B, E-Moll...,
Un par de acordes y se emocionó.
Ein paar Akkorde und sie wurde emotional.
Amelie se enamoró.
Amelie verliebte sich.
Y se enamora ella, me enamoro yo.
Und wenn sie sich verliebt, verliebe ich mich auch.
Llegó a mi vida por casualidad,
Sie kam zufällig in mein Leben,
Aunque ninguno de los dos en ella confiemos.
Obwohl keiner von uns beiden daran glaubt.
Hay ciertas cosas que deben pasar.
Es gibt bestimmte Dinge, die passieren müssen.
Qué sabio es el destino,
Wie weise ist das Schicksal,
Quiso que nos encontremos.
Es wollte, dass wir uns treffen.
Amelie, Rodrigo y yo...
Amelie, Rodrigo und ich...
Mirala qué astuta la luna, no pide cuentas al Sol.
Sieh mal, wie schlau der Mond ist, er verlangt keine Rechenschaft von der Sonne.
Y San Lorenzo lloró
Und Sankt Lorenz weinte
Como Amelie cuando escuchó su canción.
Wie Amelie, als sie ihr Lied hörte.
Diga lo que diga, haga lo que haga,
Was auch immer sie sagt, was auch immer sie tut,
La malabarista te conquista con miradas.
Die Jongleurin erobert dich mit Blicken.
Porque tiene duende, porque tiene gracia.
Weil sie Charme hat, weil sie Anmut hat.
Miles de locuras, y la suya la más sana.
Tausende Verrücktheiten, und ihre ist die gesündeste.
Dos gomas para el pelo de color
Zwei farbige Haargummis
Disimulaban la fragilidad de su cabello.
Verbargen die Zerbrechlichkeit ihres Haares.
Cada coleta tiene una razón,
Jeder Zopf hat einen Grund,
Y no hay razón para que viva llena de complejos.
Und es gibt keinen Grund, warum sie voller Komplexe leben sollte.
De pronto un día desapareció.
Plötzlich verschwand sie eines Tages.
A veces llama y dice: "gordo, a ver cuando nos vemos".
Manchmal ruft sie an und sagt: "Schatz, mal sehen, wann wir uns sehen".
Por mí, mañana. Y hoy por tí, mi amor.
Von mir aus morgen. Und heute für dich, meine Liebe.
El caso es que al final ninguno de los dos lo hacemos.
Die Sache ist, dass wir es am Ende beide nicht tun.
Diga lo que diga, haga lo que haga.
Was auch immer sie sagt, was auch immer sie tut.
La malabarista te conquista con miradas.
Die Jongleurin erobert dich mit Blicken.
Porque tiene duende, porque tiene gracia.
Weil sie Charme hat, weil sie Anmut hat.
Miles de locuras, y la suya la más sana.
Tausende Verrücktheiten, und ihre ist die gesündeste.
Amelie...
Amelie...





Writer(s): Juan Antonio Ipiña García


Attention! Feel free to leave feedback.