Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Erdian (En el medio)
In der Mitte
Badira
nahiko
urte
defendatzen
Es
sind
schon
genug
Jahre,
dass
ich
verteidige
Izen,
abizen
bat,
abestia.
Einen
Namen,
einen
Nachnamen,
das
Lied.
Eta
maitasunez
lortu
dugula
Und
dass
wir
es
mit
Liebe
geschafft
haben,
Ikusi
behar
dute
ene
begiek.
Müssen
meine
Augen
sehen.
Badira
nahiko
urte
borrokatzen
Es
sind
schon
genug
Jahre,
dass
wir
kämpfen,
Eta
bi
gabe
borroka
ezin
da.
Und
ohne
zwei
kann
es
keinen
Kampf
geben.
Hemendik
jende
asko
dago
negarrez
Hier
weinen
viele
Leute,
Halako
mina
izkutatu
nahian.
Versuchend,
solchen
Schmerz
zu
verbergen.
Erantzuna
behar
dut
eta
abesten
ari
naiz
ozenki.
Ich
brauche
eine
Antwort
und
singe
laut.
Bakea
behar
dugu
baina
bake
justua.
Wir
brauchen
Frieden,
aber
einen
gerechten
Frieden.
Bi
lagun
min
ditut
bakoitza
dago
alde
batean
Ich
habe
zwei
enge
Freunde,
jeder
ist
auf
einer
Seite,
Eta
haien
artean,
kolpez
kolpe,
hiltzen
ari
naiz
ni.
Und
zwischen
ihnen,
Schlag
auf
Schlag,
sterbe
ich.
Badira
nahiko
gau
eztabaidatzen
Es
sind
schon
genug
Nächte,
dass
wir
diskutieren,
Barruan
hau
dagoen
edo
ez.
Ob
dies
in
uns
ist
oder
nicht.
Eta
aurrez
aurre
jarri
nahi
gaituzte
Und
sie
wollen
uns
einander
gegenüberstellen,
Amaitzeko
errazoia
galtzen.
Damit
wir
am
Ende
die
Vernunft
verlieren.
Badira
nahiko
gau
hitz
egin
gabe
Es
sind
schon
genug
Nächte
ohne
zu
sprechen,
Eta
denon
ametsa
gure
zai.
Und
der
Traum
von
uns
allen
wartet
auf
uns.
Elkartu
ditzagun
esku
guztiak
Lasst
uns
alle
Hände
vereinen,
Fidatzen
banaiz
ni,
egin
berdin.
Wenn
ich
vertraue,
tu
du
dasselbe.
Erantzuna
behar
dut
eta
abesten
ari
naiz
ozenki.
Ich
brauche
eine
Antwort
und
singe
laut.
Bakea
behar
dugu
baina
bake
justua.
Wir
brauchen
Frieden,
aber
einen
gerechten
Frieden.
Bi
lagun
min
ditut
bakoitza
dago
alde
batean
Ich
habe
zwei
enge
Freunde,
jeder
ist
auf
einer
Seite,
Eta
haien
artean,
kolpez
kolpe,
hiltzen
ari
naiz
ni.
Und
zwischen
ihnen,
Schlag
auf
Schlag,
sterbe
ich.
Fidatzen
banaiz
ni,
laguntxu,
zuk
egin
berdin.
Wenn
ich
vertraue,
meine
Freundin,
tu
du
dasselbe.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): J. Antonio Ipiña
Attention! Feel free to leave feedback.