Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Sinceridad Como Bandera
Die Aufrichtigkeit als Flagge
La
sinceridad
como
bandera.
Die
Aufrichtigkeit
als
Flagge.
La
teoría
presa
de
la
práctica
incompleta.
Die
Theorie,
gefangen
von
unvollständiger
Praxis.
Pretender
vivir
diciendo
todo
lo
que
piensas
Der
Versuch
zu
leben
und
alles
zu
sagen,
was
du
denkst
Te
ha
salido
caro,
ya
no
hay
nadie
que
te
entienda.
Hat
dich
teuer
zu
stehen
gekommen,
jetzt
gibt
es
niemanden
mehr,
der
dich
versteht.
Sin
embargo
yo,
mi
gran
hermano,
Doch
ich,
meine
Vertraute,
Comprendo
tus
dudas,
tus
miedos,
tus
pecados.
Verstehe
deine
Zweifel,
deine
Ängste,
deine
Sünden.
Porque
son
los
míos
también,
juntos
nos
los
inventamos,
Denn
es
sind
auch
meine,
gemeinsam
haben
wir
sie
uns
ausgedacht,
Y
el
resto
del
mundo
decidió
que
somos
malos.
Und
der
Rest
der
Welt
entschied,
dass
wir
schlecht
sind.
Si
tú
sufres,
sufro
y
me
desarmo.
Wenn
du
leidest,
leide
ich
und
zerbreche.
Y
quisiera
estar
ahí,
pero
estoy
aquí
viajando
Und
ich
möchte
dort
sein,
aber
ich
bin
hier
auf
Reisen
En
un
tren
con
rumbo
al
Sur,
por
un
vino
acompañado.
In
einem
Zug
Richtung
Süden,
von
einem
Wein
begleitet.
Y
no
sé
si
es
el
paisaje
o
yo
el
que
está
llorando.
Und
ich
weiß
nicht,
ob
es
die
Landschaft
ist
oder
ich,
der
weint.
Yo
que
fui
abogado
del
diablo
Ich,
der
ich
des
Teufels
Advokat
war
Sigo
estando,
como
entonces,
siempre
de
tu
lado.
Bin
weiterhin,
wie
damals,
immer
auf
deiner
Seite.
Ni
judio,
ni
cristiano,
simplemente
humano.
Weder
Jude,
noch
Christ,
einfach
menschlich.
Yo
no
juzgo
ni
condeno,
solamente
amo.
Ich
urteile
nicht,
noch
verdamme
ich,
ich
liebe
nur.
Me
voy
despidiendo,
estoy
llegando.
Ich
verabschiede
mich
langsam,
ich
komme
an.
En
un
par
de
días
vuelvo
al
Norte
y
te
lo
canto.
In
ein
paar
Tagen
kehre
ich
in
den
Norden
zurück
und
singe
es
dir
vor.
Para
estar
de
nuevo
juntos,
como
cuando
enanos,
Um
wieder
zusammen
zu
sein,
wie
als
wir
Kinder
waren,
Y
volver
a
ser,
de
entre
los
buenos,
los
más
malos.
Und
wieder,
unter
den
Guten,
die
Schlechtesten
zu
sein.
Los
más
malos...
Die
Schlechtesten...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Juan Antonio Ipiña García
Attention! Feel free to leave feedback.