Lyrics and translation Tony Bennett - Ive Grown Accustomed to Her Face (Remastered)
Damn!
Damn!
Damn!
Damn!
Черт!
Черт!
Черт!
Черт!
I've
grown
accustomed
to
her
face.
Я
привык
к
ее
лицу.
She
almost
makes
the
day
begin.
Из-за
нее
почти
начинается
день.
I've
grown
accustomed
to
the
tune
that
Я
привык
к
этой
мелодии.
She
whistles
night
and
noon.
Она
свистит
днем
и
ночью.
Her
smiles,
her
frowns,
Ее
улыбки,
ее
хмурые
взгляды...
Her
ups,
her
downs
Ее
взлеты
и
падения.
Are
second
nature
to
me
now,
Теперь
они
стали
для
меня
второй
натурой,
Like
breathing
out
and
breathing
in.
Как
выдох
и
вдох.
I
was
serenely
independent
and
content
before
we
met,
Я
был
безмятежно
независим
и
доволен
до
нашей
встречи.
Surely
I
could
always
be
that
way
again-
Конечно,
я
мог
бы
всегда
быть
таким
снова.
I've
grown
accustomed
to
her
look,
Я
привык
к
ее
виду.
Accustomed
to
her
voice,
Привык
к
ее
голосу,
Accustomed
to
her
face.
Привык
к
ее
лицу.
"Marry
Freddy."
"Выходи
За
Фредди".
What
an
infantile
idea.
Что
за
инфантильная
идея!
What
a
heartless,
wicked,
brainless
thing
to
do.
Какой
бессердечный,
злой,
безмозглый
поступок!
But
she'll
regret,
she'll
regret
it.
Но
она
пожалеет,
она
пожалеет
об
этом.
It's
doomed
before
they
even
take
the
vow!
Он
обречен
еще
до
того,
как
они
принесут
клятву!
I
can
see
her
now,
Mrs.
Freddy
Eynsford-Hill
Я
вижу
ее
сейчас,
Миссис
Фредди
Эйнсфорд-Хилл.
In
a
wretched
little
flat
above
a
store.
В
жалкой
квартирке
над
магазином.
I
can
see
her
now,
not
a
penny
in
the
till,
Я
вижу
ее
сейчас:
в
кассе
ни
пенни,
And
a
bill
collector
beating
at
the
door.
А
в
дверь
стучится
коллектор.
She'll
try
to
teach
the
things
I
taught
her,
Она
попытается
научить
меня
тому,
чему
я
научил
ее,
And
end
up
selling
flowers
instead.
И
в
итоге
будет
продавать
цветы.
Begging
for
her
bread
and
water,
Прося
у
нее
хлеба
и
воды.
While
her
husband
has
his
breakfast
in
bed.
Пока
ее
муж
завтракает
в
постели.
In
a
year,
or
so,
when
she's
prematurely
grey,
Через
год
или
около
того,
когда
она
преждевременно
поседеет,
And
the
blossom
in
her
cheek
has
turned
to
chalk.
А
румянец
на
ее
щеке
превратится
в
Мел.
She'll
come
home,
and
lo,
he'll
have
upped
and
run
away
Она
вернется
домой,
и,
глядишь,
он
вскочит
и
убежит.
With
a
social-climbing
heiress
from
New
York.
С
богатой
наследницей
из
Нью-Йорка.
Poor
Eliza.
How
simply
frightful!
Бедная
Элайза,
просто
ужасно!
How
humiliating!
How
delightful!
Как
унизительно!
как
восхитительно!
How
poignant
it'll
be
on
that
inevitable
night
Как
это
будет
трогательно
в
ту
неизбежную
ночь!
When
she
hammers
on
my
door
in
tears
and
rags.
Когда
она
стучится
в
мою
дверь
в
слезах
и
лохмотьях.
Miserable
and
lonely,
repentant
and
contrite.
Несчастный
и
одинокий,
раскаявшийся
и
раскаявшийся.
Will
I
take
her
in
or
hurl
her
to
the
walls?
Возьму
ли
я
ее
или
швырну
к
стенам?
Give
her
kindness
or
the
treatment
she
deserves?
Дать
ей
доброту
или
то,
что
она
заслуживает?
Will
I
take
her
back
or
throw
the
baggage
out?
Отвезу
ли
я
ее
обратно
или
выброшу
багаж?
But
I'm
a
most
forgiving
man,
Но
я
самый
всепрощающий
человек.
The
sort
who
never
could,
ever
would,
Из
тех,
кто
никогда
не
смог
бы,
никогда
не
смог
бы.
Take
a
position
and
staunchly
never
budge.
Займи
позицию
и
твердо
никогда
не
сдвинься
с
места.
A
most
forgiving
man.
Самый
всепрощающий
человек.
But,
I
shall
never
take
her
back,
Но
я
никогда
не
приму
ее
обратно,
If
she
were
even
crawling
on
her
knees.
Даже
если
бы
она
ползала
на
коленях.
Let
her
promise
to
atone,
Пусть
она
пообещает
искупить
вину.
Let
her
shiver,
let
her
moan,
Пусть
она
дрожит,
пусть
стонет,
I'll
slam
the
door
and
let
the
hell-cat
freeze!
Я
хлопну
дверью,
и
пусть
чертова
кошка
замерзнет!
"Marry
Freddy"-h
a!
"Выходи
замуж
за
Фредди"
- ха!
But
I'm
so
used
to
hear
her
say
Но
я
так
привыкла
слышать,
как
она
говорит:
"Good
morning"
ev'ry
day.
"Доброе
утро"
каждый
день.
Her
joys,
her
woes,
Ее
радости,
ее
горести...
Her
highs,
her
lows,
Ее
взлеты,
ее
падения...
Are
second
nature
to
me
now,
Теперь
они
стали
для
меня
второй
натурой,
Like
breathing
out
and
breathing
in.
Как
выдох
и
вдох.
I'm
very
grateful
she's
a
woman
Я
очень
благодарен
ей
за
то
что
она
женщина
And
so
easy
to
forget,
И
так
легко
забыть,
Rather
like
a
habit
Скорее
как
привычка
One
can
always
break,
Всегда
можно
сломаться,
I've
grown
accustomed
to
the
trace
Я
привык
к
этому
следу.
Of
something
in
the
air,
Что-то
витает
в
воздухе.
Accustomed
to
her
face.
Привык
к
ее
лицу.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): FREDERICK LOEWE, ALAN JAY LERNER
Attention! Feel free to leave feedback.