Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Galveston Flood
Galveston Flut
It
was
the
year
of
1900
that
was
80
years
ago
Es
war
das
Jahr
1900,
das
war
vor
80
Jahren
Death
come'd
a
howling
on
the
ocean
and
when
death
calls
you've
got
to
go
Der
Tod
heulte
über
den
Ozean,
und
wenn
der
Tod
ruft,
musst
du
gehen
Galveston
had
a
sea
wall
just
to
keep
the
water
down
Galveston
hatte
eine
Seemauer,
um
das
Wasser
fernzuhalten
But
a
high
tide
from
the
ocean
blew
the
water
all
over
the
town.
Doch
eine
Flut
vom
Ozean
trieb
das
Wasser
über
die
Stadt.
Wasn't
that
a
mighty
storm
War
das
nicht
ein
mächtiger
Sturm
Wasn't
that
a
mighty
storm
in
the
morning
War
das
nicht
ein
mächtiger
Sturm
am
Morgen
Wasn't
that
a
mighty
storm
War
das
nicht
ein
mächtiger
Sturm
It
blew
all
the
people
away.
Er
fegte
alle
Menschen
fort.
The
sea
began
to
rolling
the
ships
they
could
not
land
Das
Meer
begann
zu
toben,
die
Schiffe
konnten
nicht
landen
I
heard
a
captain
crying
Oh
God
save
a
drowning
man
Ich
hörte
einen
Kapitän
schreien:
Oh
Gott,
rette
einen
ertrinkenden
Mann
The
rain
it
was
a
falling
and
the
thunder
began
to
roll
Der
Regen
fiel,
und
der
Donner
begann
zu
rollen
The
lightning
flashed
like
Hell-fire
and
the
wind
began
to
blow
Die
Blitze
zuckten
wie
Höllenfeuer,
und
der
Wind
begann
zu
heulen
The
trees
fell
on
the
island
and
the
houses
gave
away
Die
Bäume
stürzten
auf
der
Insel
um,
die
Häuser
brachen
zusammen
Some
they
strived
and
drownded
others
died
every
way.
Manche
kämpften
und
ertranken,
andere
starben
auf
verschiedenste
Weise.
Wasn't
that
a
mighty
storm
War
das
nicht
ein
mächtiger
Sturm
Wasn't
that
a
mighty
storm
in
the
morning
War
das
nicht
ein
mächtiger
Sturm
am
Morgen
Wasn't
that
a
mighty
storm
War
das
nicht
ein
mächtiger
Sturm
It
blew
all
the
people
away.
Er
fegte
alle
Menschen
fort.
The
trains
at
the
station
were
loaded
with
the
people
all
leaving
town
Die
Züge
am
Bahnhof
waren
voll
mit
Menschen,
die
die
Stadt
verließen
But
the
trestle
gave
way
with
the
water
and
the
trains
they
went
on
down
Doch
die
Brücke
brach
unter
dem
Wasser
weg,
und
die
Züge
versanken
Old
death
the
cruel
master
when
the
winds
began
to
blow
Der
alte
Tod,
der
grausame
Herrscher,
als
die
Winde
zu
heulen
begannen
Rode
in
on
a
team
of
horses
and
cried
death
won't
you
let
me
go.
Ritt
auf
einem
Gespann
von
Pferden
und
schrie:
Tod,
willst
du
mich
nicht
gehen
lassen?
Wasn't
that
a
mighty
storm
War
das
nicht
ein
mächtiger
Sturm
Wasn't
that
a
mighty
storm
in
the
morning
War
das
nicht
ein
mächtiger
Sturm
am
Morgen
Wasn't
that
a
mighty
storm
War
das
nicht
ein
mächtiger
Sturm
It
blew
all
the
people
away.
Er
fegte
alle
Menschen
fort.
The
flood
it
took
my
mother
it
took
my
brother
too
Die
Flut
nahm
meine
Mutter,
sie
nahm
auch
meinen
Bruder
I
thought
I
heard
my
father
call
as
I
watched
my
mother
go
Ich
glaubte,
meinen
Vater
rufen
zu
hören,
als
ich
meine
Mutter
gehen
sah
Old
death
your
hands
are
clammy
when
you've
got
them
on
my
knee
Alter
Tod,
deine
Hände
sind
kalt,
wenn
du
sie
auf
mein
Knie
legst
You
come
and
took
my
mother
won't
you
come
back
after
me?
Du
nahmst
meine
Mutter,
warum
kommst
du
nicht
auch
für
mich?
Wasn't
that
a
mighty
storm
War
das
nicht
ein
mächtiger
Sturm
Wasn't
that
a
mighty
storm
in
the
morning
War
das
nicht
ein
mächtiger
Sturm
am
Morgen
Wasn't
that
a
mighty
storm
War
das
nicht
ein
mächtiger
Sturm
It
blew
all
the
people
away.
Er
fegte
alle
Menschen
fort.
Wasn't
that
a
mighty
storm
War
das
nicht
ein
mächtiger
Sturm
Wasn't
that
a
mighty
storm
in
the
morning
War
das
nicht
ein
mächtiger
Sturm
am
Morgen
Wasn't
that
a
mighty
storm
War
das
nicht
ein
mächtiger
Sturm
It
blew
all
the
people
away.
Er
fegte
alle
Menschen
fort.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): John Duffey, Tom Rush
Attention! Feel free to leave feedback.