Tony Rice - Galveston Flood - translation of the lyrics into German

Galveston Flood - Tony Ricetranslation in German




Galveston Flood
Galveston Flut
It was the year of 1900 that was 80 years ago
Es war das Jahr 1900, das war vor 80 Jahren
Death come'd a howling on the ocean and when death calls you've got to go
Der Tod heulte über den Ozean, und wenn der Tod ruft, musst du gehen
Galveston had a sea wall just to keep the water down
Galveston hatte eine Seemauer, um das Wasser fernzuhalten
But a high tide from the ocean blew the water all over the town.
Doch eine Flut vom Ozean trieb das Wasser über die Stadt.
Wasn't that a mighty storm
War das nicht ein mächtiger Sturm
Wasn't that a mighty storm in the morning
War das nicht ein mächtiger Sturm am Morgen
Wasn't that a mighty storm
War das nicht ein mächtiger Sturm
It blew all the people away.
Er fegte alle Menschen fort.
The sea began to rolling the ships they could not land
Das Meer begann zu toben, die Schiffe konnten nicht landen
I heard a captain crying Oh God save a drowning man
Ich hörte einen Kapitän schreien: Oh Gott, rette einen ertrinkenden Mann
The rain it was a falling and the thunder began to roll
Der Regen fiel, und der Donner begann zu rollen
The lightning flashed like Hell-fire and the wind began to blow
Die Blitze zuckten wie Höllenfeuer, und der Wind begann zu heulen
The trees fell on the island and the houses gave away
Die Bäume stürzten auf der Insel um, die Häuser brachen zusammen
Some they strived and drownded others died every way.
Manche kämpften und ertranken, andere starben auf verschiedenste Weise.
Wasn't that a mighty storm
War das nicht ein mächtiger Sturm
Wasn't that a mighty storm in the morning
War das nicht ein mächtiger Sturm am Morgen
Wasn't that a mighty storm
War das nicht ein mächtiger Sturm
It blew all the people away.
Er fegte alle Menschen fort.
The trains at the station were loaded with the people all leaving town
Die Züge am Bahnhof waren voll mit Menschen, die die Stadt verließen
But the trestle gave way with the water and the trains they went on down
Doch die Brücke brach unter dem Wasser weg, und die Züge versanken
Old death the cruel master when the winds began to blow
Der alte Tod, der grausame Herrscher, als die Winde zu heulen begannen
Rode in on a team of horses and cried death won't you let me go.
Ritt auf einem Gespann von Pferden und schrie: Tod, willst du mich nicht gehen lassen?
Wasn't that a mighty storm
War das nicht ein mächtiger Sturm
Wasn't that a mighty storm in the morning
War das nicht ein mächtiger Sturm am Morgen
Wasn't that a mighty storm
War das nicht ein mächtiger Sturm
It blew all the people away.
Er fegte alle Menschen fort.
The flood it took my mother it took my brother too
Die Flut nahm meine Mutter, sie nahm auch meinen Bruder
I thought I heard my father call as I watched my mother go
Ich glaubte, meinen Vater rufen zu hören, als ich meine Mutter gehen sah
Old death your hands are clammy when you've got them on my knee
Alter Tod, deine Hände sind kalt, wenn du sie auf mein Knie legst
You come and took my mother won't you come back after me?
Du nahmst meine Mutter, warum kommst du nicht auch für mich?
Wasn't that a mighty storm
War das nicht ein mächtiger Sturm
Wasn't that a mighty storm in the morning
War das nicht ein mächtiger Sturm am Morgen
Wasn't that a mighty storm
War das nicht ein mächtiger Sturm
It blew all the people away.
Er fegte alle Menschen fort.
Wasn't that a mighty storm
War das nicht ein mächtiger Sturm
Wasn't that a mighty storm in the morning
War das nicht ein mächtiger Sturm am Morgen
Wasn't that a mighty storm
War das nicht ein mächtiger Sturm
It blew all the people away.
Er fegte alle Menschen fort.





Writer(s): John Duffey, Tom Rush


Attention! Feel free to leave feedback.