Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Filho Que Eu Quero Ter (Edit)
Der Sohn, den ich haben möchte (Bearbeitet)
É
comum
a
gente
sonhar,
eu
sei,
quando
vem
o
entardecer
Es
ist
üblich
zu
träumen,
ich
weiß,
wenn
der
Abend
dämmert
Pois
eu
também
dei
de
sonhar
um
sonho
lindo
de
morrer
Denn
auch
ich
begann
zu
träumen,
einen
Traum
schön
zum
Sterben
Vejo
um
berço
e
nele
eu
me
debruçar
com
o
pranto
a
me
correr
Ich
sehe
eine
Wiege
und
beuge
mich
darüber,
während
die
Tränen
mir
laufen
E
assim
chorando
acalentar
o
filho
que
eu
quero
ter
Und
so
weinend
wiege
ich
den
Sohn
in
den
Schlaf,
den
ich
haben
möchte
Dorme,
meu
pequenininho,
dorme
que
a
noite
já
vem
Schlaf,
mein
Kleiner,
schlaf,
denn
die
Nacht
kommt
schon
Teu
pai
está
muito
sozinho
de
tanto
amor
que
ele
tem
Dein
Vater
ist
sehr
allein
vor
lauter
Liebe,
die
er
hat
De
repente
eu
vejo
se
transformar
num
menino
igual
à
mim
Plötzlich
sehe
ich,
wie
er
sich
in
einen
Jungen
wie
mich
verwandelt
Que
vem
correndo
me
beijar
quando
eu
chegar
lá
de
onde
eu
vim
Der
angerannt
kommt,
um
mich
zu
küssen,
wenn
ich
von
dort
zurückkehre,
wo
ich
herkam
Um
menino
sempre
a
me
perguntar
um
porque
que
não
tem
fim
Ein
Junge,
der
mich
immer
nach
einem
Warum
fragt,
das
kein
Ende
nimmt
Um
filho
a
quem
só
queira
bem
e
a
quem
só
diga
que
sim
Ein
Sohn,
dem
ich
nur
Gutes
will
und
zu
dem
ich
nur
Ja
sagen
möchte
Dorme
menino
levado,
dorme
que
a
vida
já
vem
Schlaf,
du
frecher
Junge,
schlaf,
denn
das
Leben
kommt
schon
Teu
pai
está
muito
cansado
de
tanta
dor
que
ele
tem
Dein
Vater
ist
sehr
müde
von
all
dem
Schmerz,
den
er
hat
Quando
a
vida
enfim
me
quiser
levar
pelo
tanto
que
me
deu
Wenn
das
Leben
mich
schließlich
holen
will
für
all
das,
was
es
mir
gab
Sentir-lhe
a
barba
me
roçar
no
derradeiro
bei.jo
seu
Seinen
Bart
an
meiner
Haut
spüren
bei
seinem
allerletzten
Kuss
E
ao
sentir
também
sua
mão
vedar
meu
olhar
dos
olhos
seus
Und
auch
spüren,
wie
seine
Hand
meine
Augen
schließt
Ouvir-lhe
a
voz
a
me
embalar
num
acalanto
de
adeus
Seine
Stimme
hören,
die
mich
wiegt
in
einem
Wiegenlied
des
Abschieds
Dorme
meu
pai
sem
cuidado,
dorme
que
ao
entardecer
Schlaf,
mein
Vater,
sorglos,
schlaf,
denn
wenn
es
Abend
wird
Teu
filho
sonha
acordado
com
o
filho
que
ele
quer
ter
Träumt
dein
Sohn
im
Wachen
von
dem
Sohn,
den
er
haben
möchte
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Antonio Pecci Filho, Marcus Vinicius Da Cruz De Mello Moraes
Attention! Feel free to leave feedback.