Lyrics and translation Torch - Der flammende Ring
Der flammende Ring
Пылающий круг
Minnesang
immer
schon
war
eine
redlich
Kunst
/ mir
dünkt
nun
zu
erlangen
den
höchsten
Миннезанг
всегда
был
искусством
честным
/ мне
видится,
я
достиг
высшего
Rang
dieser
Göttlich
Gunst
/ König
Torchmann
leistet
hiermit
feierlich
seinen
Schwur
/ dass
ранга
в
этой
Божественной
милости
/ король
Торчман
здесь
торжественно
приносит
клятву
/ что
Ihm
nichts
so
heilig
sei
wie
das
Mikrofon
Exkalibur
/ die
Worte
klüglich
zu
stellen
so
sei
auf
нет
для
него
ничего
более
святого,
чем
микрофон
Экскалибур
/ слова
складывать
искусно
- таков
Ewig
mein
Geheiss
/ und
wer
einst
ward
eingeweiht,
verlässt
nimmermehr
den
Kreis
/ Der
навеки
мой
удел
/ и
всякий,
кто
был
посвящён,
тот
не
покинет
более
этого
круга
/
Flammende
Ring
eine
Allianz
von
den
Tannen
der
Normannen
bis
an
den
Hof
von
Byzanz
/
Пылающий
круг
- союз
от
елей
норманнов
до
самого
двора
Византии
/
Wir
verteidigen
Glaube
und
Recht
gegen
den
Herzog
der
mit
einem
Heerzug,
her
zog
/ das
мы
защитим
Веру
и
Право
от
герцога,
что
с
войском
пришёл
/
Volk
der
Alphabeten
belog
und
betrog
in
Kerkers
Gräbersnacht
ich
die
Fackel
entfacht
/
народ
азбук
обманывал
и
предавал,
в
темнице
могильной
ночи
я
факел
зажёг
/
Entbrannt
von
Anmut
erfüllt
reit
ich
nun
durchs
gelobte
Land
/ in
einem
Gewand
ganz
aus
пламенем
грации
объятый,
скачу
по
земле
обетованной
/ в
одежде
из
Blauem
Samt
gewiss
/ am
feurigen
Glanze
habe
er
den
Fackelmann
sogleich
erkannt
/ Ich
reit
синего
бархата,
несомненно
/ по
огненному
сиянию
меня,
Факельного
человека,
он
сразу
узнал
/ я
скачу
Hoch
zu
Ross
mit
dem
Pferde
geschützt
durch
Panzer
und
Helm
/ über
Aue
und
Erde
hinfort
верхом
на
коне,
защищённый
бронёй
и
шлемом
/ по
лугам
и
землям
вдаль
Mit
dir
du
Schelm
/ zieh
von
dannen
mit
all
deinen
Mannen
sogleich
/ sonst
treffe
dich
meine
с
тобою,
ты,
негодяй
/ убирайся
прочь
со
всеми
своими
людьми
немедленно
/ иначе
тебя
настигнет
моё
Prophezeiung
hart
wie
ein
Donnerstreich
/ hinfort
mit
dir
ich
künde
dir
des
Wortes
Gewalt
/
пророчество,
как
удар
молнии
/ прочь
с
глаз
моих,
я
возвещаю
тебе
силу
слова
/
Im
Text-Turnier
wurde
keiner
meiner
Gegner
alt
/ nun,
ihr
mordet
gern
mit
dem
Morgenstern
в
текстовом
турнире
ни
один
из
моих
врагов
не
устоял
/ вы,
убивающие
моргенштернами,
Doch
wolltet
ihr
weiter
leben
/ so
solltet
ihr
den
Kampf
mit
dem
Worte
lernen
/ aus
Camelot
всё
же
хотите
жить?
/ так
познайте
же
искусство
битвы
словом!
/ из
Камелота
Kam
Lord
Lanzelot
er
war
zwar
mit
der
Lanze
flott
doch
/ meine
Rede
Kunst
schaffte
seiner
прибыл
Ланселот,
искусный
в
бою
копьём,
но
/ моё
искусство
красноречия
отправило
его
Einer
auf's
Schaffot
/ und
solltet
ihr
etwa
heissen
Prinz
Eisenherz
und
waget
ihr
nur
einen
прямо
на
эшафот
/ а
если
ты
зовёшься
Принцем
Железное
Сердце
и
осмелишься
на
Leisen
stillen
Scherz,
/ werdet
ihr
reisen
himmelwärts
begleitet
durch
heissen
schrillen
тихий,
незаметный
жалкий
выпад,
/ то
отправишься
прямиком
на
небеса
в
сопровождении
жгучей,
Schmerz
/ ein
lebenswürdig
Wohlgefühl
mein
Busen
spricht
/ derweil
Schmiedes
Kunst
kühl
пронзительной
боли
/ блаженство
переполняет
мою
грудь
/ в
то
время
как
кузнечное
Euer
Fleische
sticht
/ mit
klirrenden
Zähnen
die
Zunge
feil,
wie
dem
Schwerte
gleich
geführt
/
твою
плоть
пронзит
/ с
лязгом
зубов
язык
мой
остёр,
будто
меч
в
руках
/
Dem
Gegner
frech
Arm
und
Bein
sowie
Charm
und
Reim
entführt
/ ja,
nun
führ
ich
die
Fackel
у
врага
без
страха
отниму
и
руки,
и
ноги,
и
чары,
и
рифмы
/ да,
я
несу
свой
факел
Gen
eures
gleichen
Vasallen
/ Rivalen
euch
bleibet
blutige
Schlacht
zu
bestehen
voller
навстречу
таким
же,
как
ты,
вассалам
/ соперникам,
вам
остаётся
лишь
кровавая
сечь,
полная
Schrecken
und
Qualen
/ ha,
ihr
zeiget
welch
kecken
Mut
und
für
einen
Recken
tut
ihr
fürwahr
ужаса
и
мучений
/ ха,
вы
показываете
такую
дерзость,
и
вы,
воины,
смеете
Mich
nun
necken
Gut
/ doch
habet
euch
dankbar
den
zeitigen
Tod
ich
euch
geb
zu
Geschenk
/
меня
дразнить?
Хорошо!
/ но
будьте
благодарны
за
безвременную
смерть,
что
я
вам
дарю
/
Frohlocken
ergreifet
mich
wenn
ich
an
euer
Leid
denk
/ lauschet
nur
dem
lustig
Lanzenlaut
äh,
ликование
охватывает
меня,
когда
я
думаю
о
ваших
страданиях
/ внемлите
же
весёлому
звону
копий,
эээ,
Ihr
erlaubt
/ dass
ich
meine
Streitaxt
an
mich
nehme
da
sie
schaut
gar
hässlich
aus
eurem
вы
позволите
/ мне
взять
свой
боевой
топор,
ведь
он
так
ужасно
смотрится
без
вашей
Haupt
/ doch
oh,
Schreck
ihr
beflecket
mein
Hemd
und
Wappen
/ ich
verschwende
euer
головы
/ но,
о,
ужас,
вы
пачкаете
мою
рубашку
и
герб!
/ я
раскидаю
ваши
Leben
in
üppigen
Brocken
und
Happen
/ denn
so
will
es
das
Gesetz
dem
wir
alle
unterliegen
жизни
на
куски
и
ошмётки
/ ибо
таков
закон,
которому
мы
все
подчиняемся
/
/ Auf
Tag
folgt
Nacht
und
auf
Leben
der
Tod
denn
so
steht
es
geschrieben
за
днём
следует
ночь,
а
за
жизнью
- смерть,
ибо
так
предначертано.
Gewidmet
an
Natalie
Hahn-Castera!
Посвящается
Натали
Хан-Кастера!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Torch
Attention! Feel free to leave feedback.