Totta Näslund - Sex fot under - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Totta Näslund - Sex fot under




Sex fot under
Шесть футов под землёй
En dag ska jag ligga sex fot under marken
Однажды я буду лежать в шести футах под землёй,
Höra regnet som droppar och fåglarna i parken
Слушать, как падают капли дождя, и пение птиц в парке.
Inga skulder att reglera, ingen sorg att bära
Не будет долгов, которые нужно оплатить, не будет печали, которую нужно нести,
Bara en sten med mitt namn och folk som kommer och går
Только камень с моим именем и люди, которые приходят и уходят.
Kanske kommer du att sörja, kanske lägga ner en ros
Может быть, ты будешь грустить, может быть, положишь розу,
Kanske till och med sakna mig trots allt jag gjort
Может быть, ты даже будешь скучать по мне, несмотря на всё, что я сделал.
Kanske kommer du att tänka, han var ingen dålig man
Может быть, ты подумаешь: «Он был неплохим парнем,
Han hade mål och ambition men drev ur sikte och försvann
У него были цели и амбиции, но он сбился с пути и исчез».
En dag ska jag ligga sex fot under marken
Однажды я буду лежать в шести футах под землёй,
Höra regnet som droppar och fåglarna i parken
Слушать, как падают капли дождя, и пение птиц в парке.
Ja dom känns som fem minuter hörde jag någon som sa
«Да, они кажутся пятью минутами», слышал я, как кто-то говорил,
Alla åren i ens liv räkenskapens dag
Все годы жизни в день расплаты.
hälsa hyresvärden och alla nere krogen
Так что передай привет хозяину квартиры и всем в баре,
Det går en godsvagn till himlen, jag hoppar nog ombord den
В рай идёт товарняк, я, пожалуй, сяду на него.
Kanske kommer du att tänka, han var ingen dålig man
Может быть, ты подумаешь: «Он был неплохим парнем,
Han hade mål och ambition men drev ur sikte och försvann
У него были цели и амбиции, но он сбился с пути и исчез».
En dag ska jag ligga sex fot under marken
Однажды я буду лежать в шести футах под землёй,
Höra regnet som droppar och fåglarna i parken
Слушать, как падают капли дождя, и пение птиц в парке.
Inga skulder att reglera, ingen sorg att bära
Не будет долгов, которые нужно оплатить, не будет печали, которую нужно нести,
Bara en sten med mitt namn och folk som kommer och går
Только камень с моим именем и люди, которые приходят и уходят.
Kanske kommer du att sörja, kanske lägga ner en ros
Может быть, ты будешь грустить, может быть, положишь розу,
Kanske till och med sakna mig trots allt jag gjort
Может быть, ты даже будешь скучать по мне, несмотря на всё, что я сделал.





Writer(s): Mauro Scocco


Attention! Feel free to leave feedback.