Lyrics and translation Traditional feat. Bozner Domchor & Herbert Paulmichl - O Freude über Freude
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Freude über Freude
О радость, ликование!
O
Freude
über
Freude!
О
радость,
ликование!
Ihr
Nachbarn,
kommt
und
hört,
Соседи,
поспешите,
Was
mir
dort
auf
der
Heide
Что
нынче
на
пустоши
Für
Wunderding
passiert!
За
чудо
увидали!
Es
kam
ein
weißer
Engel
Явил
себя
мне
ангел
Zu
hoher
Mitternacht,
В
полночный
тихий
час,
Der
sang
mir
ein
Gesängel,
И
песню
дивну
спел
он,
Daß
mir
das
Herze
lacht.
Что
веселит
меня
сейчас.
Er
sagte:
Freut
euch
alle,
«Ликуйте,
люди,
— молвил,
—
Der
Heiland
ist
geborn
Родился
нам
Спаситель
Zu
Bethlehem
im
Stalle,
В
Вифлееме,
в
хлеву
простом,
Das
hat
er
sich
erkorn.
Таков
был
выбор
Вышних
сил.
Die
Krippe
ist
sein
Bette;
Ясли
ему
— постель
теперь;
Geht
hin
nach
Bethlehem!
Спешите
все
в
Вифлеем!
Und
wie
er
also
red'te,
Сказав,
взмахнул
крылами
он
Da
flog
er
wieder
heim.
И
скрылся
в
небе
голубом.
Ich
dacht,
du
mußt
nicht
säumen,
Подумал
я:
«Не
медлить
нужно»,
Ich
ließ
die
Schäflein
stehn.
Оставил
паству
я
свою.
Ich
lief
dort
hinter
den
Zäunen
И
поспешил,
изгородь
минуя,
Bis
zu
dem
Stalle
hin.
К
тому
хлеву,
где
чудо
ждёт.
Da
ward
ich
schier
geblendet
И
ослеплён
я
был
сияньем,
Von
einem
lichten
Strahl,
Что
лилось
с
неба,
как
река,
Der
hatte
gar
kein
Ende
Оно
вело,
не
зная
края,
Und
wies
mich
in
den
Stall.
Прямо
к
дверям
того
хлевá.
Der
Stall
war
wie
ein
Nestchen
Хлев
тот,
как
гнёздышко
уютный,
Aus
gelbem,
dürrem
Stroh,
Из
соломы
сухой
сплетён,
Die
Wände
waren
Ästchen,
Стены
— из
веток
грубо
срубленных,
Die
Balken
waren
roh.
И
балки
— брёвна
без
прикрас.
Das
Dach
war
herzlich
dünne
Крыша
совсем
плоха,
казалось,
Und
hing
am
halben
Haar.
Вот-вот
готова
рухнуть
вниз.
Ich
dachte:
Ach
da
drinne,
Я
думал:
«Как
же
там
вместилось
Da
liegt
das
Kindlein
gar!
Дитя
святое,
Божий
Сын?»
Ich
schlich
mich
auf
die
Seite,
Приблизился
тихонько
к
двери,
Ich
schaute
sacht
hinein:
Заглянул
внутрь,
боясь
дышать:
Da
sah
ich
ein
paar
Leute
Увидел
там
людей,
наверно,
Im
fahlen
Lampenschein.
Что
в
полумраке
там
стоят.
Da
sah
ich
keine
Wiege,
Не
колыбель
там
увидал
я,
Doch
nur
ein
Bündel
Stroh,
Лишь
соломы
простой
пучок,
Darauf
das
Kindlein
liegen:
А
на
нём
— Сын
Божий
почивает:
Kein
Maler
träf'
es
so!
Художник
так
бы
не
нарисовал!
Es
hatte
ein
Paar
Wänglein,
Щёчки
румяные,
как
розы,
Als
wenn's
zwei
Röslein
wärn,
Что
расцвели
средь
зимних
стуж,
Ein
Mündchen
wie
ein
Englein,
Рот,
как
у
ангела
небесного,
Zwei
Äuglein
wie
zwei
Stern,
А
глазки
— будто
звёзды
двух,
Ein
Köpfchen
wie
ein
Täubchen,
Головка
малая,
как
у
голубки,
Gekräuselt
wie
der
Klee,
В
кудряшках,
словно
клевер
в
поле,
Ein
hübsches,
herzig's
Leibchen,
Тельце
младенца
так
прелестно,
Viel
weißer
als
der
Schnee.
Белее
снега,
что
лежит
в
поле.
Die
Mutter
kniet'
daneben;
Мать
рядом
с
сыном
преклонила
колени,
Der
hab
ich's
angesehn:
В
глазах
любовь
и
нежность
без
конца:
Sie
würd'
bei
ihrem
Leben
Понятно,
что
за
сына
своего
Für
nichts
das
Kindlein
geb'n!
Она
готова
жизнь
отдать
сполна!
Bald
nahm
sie's
aus
dem
Bette,
То
поднимет
его
осторожно,
Bald
legt'
sie's
wieder
'nein.
То
вновь
положит
в
ясли
на
руках.
Das
könnte,
ach
ich
wette,
Такую
нежность
и
заботу,
Umsorgter
wohl
nicht
sein.
Не
сыщешь
ты,
даже
если
обойдёшь
весь
мир!
Zur
andren
Seit'
daneben,
А
с
другой
стороны,
склонившись,
Da
kniet'
ihr
lieber
Mann
Стоял
отец,
взирая
на
дитя,
Und
neigt
sich
ganz
ergeben,
И
перед
Сыном
Божьим,
поклонившись,
Betet
das
Kindlein
an.
Молитву
тихую
шептал,
любя.
Er
küßt's
all
Augenblicke,
То
поцелует
сына
нежно,
Das
dau'rt
die
ganze
Nacht.
И
так
всю
ночь,
не
отводя
лица.
Er
hat's
in
einem
Stücke
Глядит
на
сына
безмятежно,
Nur
immer
angelacht.
И
на
устах
улыбка
не
сотрётся.
Ich
glaub,
im
ganzen
Lande
Не
сыщешь
во
всём
мире,
право,
Da
gibt's
kein
solch
schön
Kind.
Прекраснее
ребёнка,
чем
сей
младенец.
Es
lag
im
Strahlenkranze,
В
сиянии
небесном,
словно
в
славе,
Man
wurd
schier
davon
blind.
Лежал
он,
озаряя
всё
вокруг.
Ich
dacht
in
meinem
Sinne:
И
промелькнула
мысль
шальная:
Das
Kindlein
ständ
dir
an,
«Вот
если
б
это
чудо
было
мне
дано,
Wenn
du
dir's
kannst
gewinnen,
Я
б
ничего
не
пожалел,
я
знаю,
Du
wagst
ein
Lämmlein
dran!
Отдал
бы
лучшего
ягнёнка
своего!»
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.