Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
John Barleycorn (Must Die)
Джон Ячменное Зерно (Должен Умереть)
There
were
three
men
came
out
of
the
West,
Три
мужа
с
запада
пришли,
Their
fortunes
for
to
try,
Испытать
судьбу
свою,
And
these
three
men
made
a
solemn
vow:
И
поклялись
они
тогда:
John
Barleycorn
must
die.
Джон
Ячменное
Зерно
умрёт.
They've
ploughed,
they've
sown,
they've
harrowed
him
in,
Вспахали,
засеяли,
заборонили
его,
Threw
clods
upon
his
head,
Комья
земли
на
голову
бросали,
And
these
three
men
made
a
solemn
vow:
И
поклялись
они
тогда:
John
Barleycorn
was
dead.
Джон
Ячменное
Зерно
был
мёртв.
They've
let
him
lie
for
a
very
long
time,
Оставили
лежать
его
долгое
время,
Till
the
rains
from
heaven
did
fall,
Пока
дожди
с
небес
не
пролились,
And
little
Sir
John
sprung
up
his
head,
И
сэр
Джончик
поднял
головку,
And
so
amazed
them
all.
Приведя
всех
в
изумленье.
They've
let
him
stand
till
midsummer's
day,
Оставили
стоять
до
середины
лета,
Till
he
looked
both
pale
and
wan,
Пока
не
стал
бледен
и
слаб,
And
little
Sir
John's
grown
a
long,
long
beard,
И
сэр
Джончик
бороду
отрастил,
And
so
become
a
man.
Став
настоящим
мужчиной.
They've
hired
men
with
the
scythes
so
sharp,
Наняли
людей
с
острыми
косами,
To
cut
him
off
at
the
knee,
Чтоб
срезать
его
по
колено,
They've
rolled
him
and
tied
him
by
the
way,
Катили,
вязали
его
по
дороге,
Serving
him
most
barbarously.
Жестоко
обращаясь
с
ним.
They've
hired
men
with
the
sharp
pitchforks,
Наняли
людей
с
острыми
вилами,
Who
pricked
him
to
the
heart,
Кололи
прямо
ему
в
сердце,
And
the
loader
he
has
served
him
worse
than
that,
А
возчик
поступил
ещё
хуже
—
For
he's
bound
him
to
the
cart
К
телеге
привязал
накрепко.
They've
wheeled
him
around
and
around
the
field,
Катили
его
по
полю
кругом,
Till
they
came
unto
a
barn,
Пока
не
достигли
амбара,
And
there
they
made
a
solemn
oath,
И
там
поклялись
торжественно
On
poor
John
Barleycorn.
Над
Джоном
Ячменным
Зерном.
They've
hired
men
with
the
crab-tree
sticks,
Наняли
с
дубинками
из
дикой
яблони,
To
cut
him
skin
from
bone,
Сдирать
кожу
до
самых
костей,
And
the
miller
he
has
served
him
worse
than
that,
А
мельник
поступил
ещё
хуже
—
For
he's
ground
him
between
two
stones.
Меж
двух
камней
его
перемолол.
And
little
Sir
John
and
the
nut-brown
bowl,
Но
сэр
Джончик
в
чаше
орехового
дерева,
And
he's
brandy
in
the
glass;
Бренди
в
бокале
золотом;
And
little
Sir
John
and
the
nut-brown
bowl,
Ведь
сэр
Джончик
в
тёмном
напитке
Proved
the
strongest
man
at
last.
Оказался
сильнейшим
в
конце.
The
huntsman,
he
can't
hunt
the
fox,
Охотник
не
может
загнать
лису,
Nor
so
loudly
to
blow
his
horn,
Ни
в
рог
трубить
громко,
And
the
tinker
he
can't
mend
kettle
nor
pot,
Лудильщик
не
починит
котелок,
Without
a
little
Barleycorn
Без
крупицы
Ячменного
Зерна.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Steve Winwood
Attention! Feel free to leave feedback.