Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
FOGU,
KANDU
KISTIONU
IN
SARDU
MI
ESSIDI
FOGU
FEUER,
WENN
ICH
AUF
SARDISCH
SPRECHE,
KOMMT
FEUER
AUS
MIR
E
DU
KISTIONU
MANKAJ
SIA'
IN
DOGNIA
LOGU
UND
ICH
SPRECHE
ES,
SELBST
WENN
ICH
IRGENDWO
BIN
E
SOGGU
INNOKE
SERIU
CERTU
NO
GIOGU
UND
ICH
BIN
HIER
ERNSTHAFT,
SICHERLICH
SPIELE
ICH
NICHT
PO'
S'INGIUSTIZZIA
SA
RICETTA
MIA
EST
GEGEN
UNGERECHTIGKEIT
IST
MEIN
REZEPT
FOGU,
DE
IS
OGUSU
KANDU
C'E'
S'ARREGODU
FEUER,
AUS
DEN
AUGEN,
WENN
DIE
ERINNERUNG
DA
IST
KE
CIADI
GENTI
KE
LASSANT
KUSTU
LOGU
DASS
ES
MENSCHEN
GIBT,
DIE
DIESEN
ORT
VERLASSEN
POTENDI
AINTRU
A
SU
CORU
UH
ARREGODU
TRAGEND
IM
HERZEN,
UH,
EINE
ERINNERUNG
DE
KUSTA
TERRA
ASSAI
PREZIOSA.
AN
DIESES
SEHR
WERTVOLLE
LAND.
Teba
asub'e
teba
muru
tottu
in
lardiri
Ziegel
auf
Ziegel,
die
Mauer
ganz
aus
Lehmziegeln
Zimminera
allutta
giaj,
giaj,
giaj
tottu
sa
di'
Der
Kamin
brennt,
jaj,
jaj,
jaj,
den
ganzen
Tag
Cardellia
cantendi
faidi
ti
bi
ti
bi
di'
Der
Stieglitz
singt
und
macht
ti
bi
ti
bi
di'
In
ua
matta
manna
prena
de
meda
frori'
In
einem
großen
Strauch
voller
vieler
Blumen
Proidi
a
disi
ludu
suada
innoj
su
entu
Es
regnet
in
Strömen,
hier
weht
der
feuchte
Wind
Su
sou
de
kustu
mari
mindi
ogat
su
trummentu.
Der
Klang
dieses
Meeres
nimmt
mir
die
Qual.
E
no
ce'
febi,
ne'
pensamentu
su
sobi
in
kusta
terra
Und
es
gibt
kein
Fieber,
keine
Sorgen,
das
Schlafen
in
diesem
Land
Mi
faidi
kuntentu
Macht
mich
zufrieden.
FOGU,
KANDU
KISTIONU
IN
SARDU
MI
ESSIDI
FOGU
FEUER,
WENN
ICH
AUF
SARDISCH
SPRECHE,
KOMMT
FEUER
AUS
MIR
E
DU
KISTIONU
MANKAJ
SIA'
IN
DOGNIA
LOGU
UND
ICH
SPRECHE
ES,
SELBST
WENN
ICH
IRGENDWO
BIN
E
SOGGU
INNOKE
SERIU
CERTU
NO
GIOGU
UND
ICH
BIN
HIER
ERNSTHAFT,
SICHERLICH
SPIELE
ICH
NICHT
PO'
S'INGIUSTIZZIA
SA
RICETTA
MIA
EST
GEGEN
UNGERECHTIGKEIT
IST
MEIN
REZEPT
FOGU,
DE
IS
OGUSU
KANDU
C'E'
S'ARREGODU
FEUER,
AUS
DEN
AUGEN,
WENN
DIE
ERINNERUNG
DA
IST
KE
CIADI
GENTI
KE
LASSANT
KUSTU
LOGU
DASS
ES
MENSCHEN
GIBT,
DIE
DIESEN
ORT
VERLASSEN
POTENDI
AINTRU
A
SU
CORU
UH
ARREGODU
TRAGEND
IM
HERZEN,
UH,
EINE
ERINNERUNG
DE
KUSTA
TERRA
ASSAI
PREZIOSA.
AN
DIESES
SEHR
WERTVOLLE
LAND.
Faisi
poi
de
tottu
po'
no
ti
skaresci
mai
Tu
dann
alles,
damit
du
es
nie
vergisst
Poitta
se'
su
primmu
sempri
a
d'arregodaj
Denn
du
bist
immer
die
Erste,
die
sich
daran
erinnert
Ka
sa
cardellia
cantendi
faidi
tibidi'
pidi'
Dass
der
Stieglitz
singend
tibidi'
pidi'
macht
E
ke
teisi
ua
dommu
in
basciu
tottu
in
lardiri'
Und
dass
du
unten
ein
Haus
ganz
aus
Lehmziegeln
hast
Proidi
a
disi
ludu
suada
innoj
su
entu
Es
regnet
in
Strömen,
hier
weht
der
feuchte
Wind
Su
sou
de
kustu
mari
mindi
ogat
su
trummentu.
Der
Klang
dieses
Meeres
nimmt
mir
die
Qual.
E
no
ce'
febi,
ne'
pensamentu
su
sobi
in
kusta
terra
Und
es
gibt
kein
Fieber,
keine
Sorgen,
das
Schlafen
in
diesem
Land
Mi
faidi
kuntentu
Macht
mich
zufrieden.
FOGU,
KANDU
KISTIONU
IN
SARDU
MI
ESSIDI
FOGU
FEUER,
WENN
ICH
AUF
SARDISCH
SPRECHE,
KOMMT
FEUER
AUS
MIR
E
DU
KISTIONU
MANKAJ
SIA'
IN
DOGNIA
LOGU
UND
ICH
SPRECHE
ES,
SELBST
WENN
ICH
IRGENDWO
BIN
E
SOGGU
INNOKE
SERIU
CERTU
NO
GIOGU
UND
ICH
BIN
HIER
ERNSTHAFT,
SICHERLICH
SPIELE
ICH
NICHT
PO'
S'INGIUSTIZZIA
SA
RICETTA
MIA
EST
GEGEN
UNGERECHTIGKEIT
IST
MEIN
REZEPT
FOGU,
DE
IS
OGUSU
KANDU
C'E'
S'ARREGODU
FEUER,
AUS
DEN
AUGEN,
WENN
DIE
ERINNERUNG
DA
IST
KE
CIADI
GENTI
KE
LASSANT
KUSTU
LOGU
DASS
ES
MENSCHEN
GIBT,
DIE
DIESEN
ORT
VERLASSEN
POTENDI
AINTRU
A
SU
CORU
UH
ARREGODU
TRAGEND
IM
HERZEN,
UH,
EINE
ERINNERUNG
DE
KUSTA
TERRA
ASSAI
PREZIOSA.
AN
DIESES
SEHR
WERTVOLLE
LAND.
Poi
e'
sempri
difficcili
kandu
doisi
kontaj
Dann
ist
es
immer
schwierig,
wenn
du
erzählen
musst
Kistiona'
su
sardu
mi
meganta
a
kastiaj
Wenn
ich
Sardisch
spreche,
fangen
sie
an,
mich
anzustarren
Mi
domandanta
itte'
che
faidi
tibidibidi'?
Sie
fragen
mich,
was
'tibidibidi''
bedeutet?
In
dua
matta
manna
pren'
e
itta?
de
frori'
In
einem
großen
Strauch
voller
was?
Voller
Blumen
Proidi
a
disi
ludu
suadainnoj
su
entu
Es
regnet
in
Strömen,
hier
weht
der
feuchte
Wind
Su
sou
de
kustu
mari
mindi
ogat
su
trummentu
Der
Klang
dieses
Meeres
nimmt
mir
die
Qual
E
no
ce'
febi,
ne
pensamentu
Und
es
gibt
kein
Fieber,
keine
Sorgen
So
sobi
in
kusta
terra
mi
faidi'
cuntentu
Allein
in
diesem
Land
zu
schlafen,
macht
mich
zufrieden.
FOGU,
KANDU
KISTIONU
IN
SARDU
MI
ESSIDI
FOGU
FEUER,
WENN
ICH
AUF
SARDISCH
SPRECHE,
KOMMT
FEUER
AUS
MIR
E
DU
KISTIONU
MANKAJ
SIA'
IN
DOGNIA
LOGU
UND
ICH
SPRECHE
ES,
SELBST
WENN
ICH
IRGENDWO
BIN
E
SOGGU
INNOKE
SERIU
CERTU
NO
GIOGU
UND
ICH
BIN
HIER
ERNSTHAFT,
SICHERLICH
SPIELE
ICH
NICHT
PO'
S'INGIUSTIZZIA
SA
RICETTA
MIA
EST
GEGEN
UNGERECHTIGKEIT
IST
MEIN
REZEPT
FOGU,
DE
IS
OGUSU
KANDU
C'E'
S'ARREGODU
FEUER,
AUS
DEN
AUGEN,
WENN
DIE
ERINNERUNG
DA
IST
KE
CIADI
GENTI
KE
LASSANT
KUSTU
LOGU
DASS
ES
MENSCHEN
GIBT,
DIE
DIESEN
ORT
VERLASSEN
POTENDI
AINTRU
A
SU
CORU
UH
ARREGODU
TRAGEND
IM
HERZEN,
UH,
EINE
ERINNERUNG
DE
KUSTA
TERRA
ASSAI
PREZIOSA.
AN
DIESES
SEHR
WERTVOLLE
LAND.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Leardi, Antonio
Attention! Feel free to leave feedback.