Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thôi
em
đừng
khóc
nữa
làm
gì
Lass
es,
weine
nicht
mehr,
wozu?
Kỷ
niệm
sầu,
ân
tình
cũ
xa
xưa
Traurige
Erinnerungen,
alte
Liebe
von
einst.
Thôi
em
đừng
khóc,
em
đừng
khóc
Lass
es,
weine
nicht,
weine
nicht.
Đừng
khóc
nữa
giọt
lệ
sầu
làm
sao
xóa
hết
tâm
tư
Weine
nicht
mehr,
kummervolle
Tränen
können
nicht
alle
Gedanken
auslöschen.
Thôi
em
đừng
tiếc
nữa
làm
gì
Lass
es,
bereue
nichts
mehr,
wozu?
Chuyện
tình
mình,
ân
tình
cũ
xa
xưa
Unsere
Liebesgeschichte,
alte
Liebe
von
einst.
Thôi
em
đừng
tiếc,
em
đừng
tiếc
Lass
es,
bereue
nicht,
bereue
nicht.
Đừng
tiếc
nữa,
đừng
để
lòng
anh
trở
lại
kiếp
u
buồn
Bereue
nicht
mehr,
lass
mein
Herz
nicht
in
ein
düsteres
Dasein
zurückkehren.
Ôi
cuộc
đời
đầy
phong
ba
giữa
lòng
người
Oh,
das
Leben
voller
Stürme
inmitten
der
Herzen.
Lệ
sầu
chia
ly
buồn
tê
tái
Tränen
des
Kummers,
der
Trennung,
herzzerreißend
traurig.
Ly
rượu
này
đầy
thương
đau
tấm
hình
hài
Dieses
Glas
Wein,
voller
Schmerz
für
Leib
und
Seele.
Thu
man
mác
buồn
mùa
thu
ơi
Der
Herbst
verbreitet
Wehmut,
oh
Herbst!
Thôi
em
đừng
nhắc
nữa
làm
gì
Lass
es,
erwähne
es
nicht
mehr,
wozu?
Từng
nẻo
đường
in
hình
bóng
chung
đôi
Jeder
Weg
trägt
das
Bild
von
uns
beiden.
Thôi
em
đừng
nhớ,
em
đừng
nhớ
nữa
Lass
es,
erinnere
dich
nicht,
erinnere
dich
nicht
mehr.
Chuyện
của
mình
kiếp
nay
đành
lỡ
duyên
rồi
Unserer
Geschichte
war
in
diesem
Leben
kein
Glück
beschieden.
Thôi
thôi
bờ
vai
đừng
rung
động
Lass
es,
lass
es,
deine
Schultern
sollen
nicht
zittern.
Đã
hết
rồi
còn
khóc
nữa
chi
em
Es
ist
vorbei,
warum
noch
weinen,
mein
Schatz?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Vany, Longnguyen Van
Attention! Feel free to leave feedback.