Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Duong Ve Hai Thon
Der Weg zu zwei Dörfern
Đường
Về
Hai
Thôn
lyrics
on
ChiaSeNhac.com
Der
Weg
zu
zwei
Dörfern
Songtext
auf
ChiaSeNhac.com
Đường
về
thôn
em
duyên
dáng
bên
ven
sông
con
thuyền
xuôi
mái
Der
Weg
zu
meinem
Dorf,
anmutig
am
Flussufer,
das
Boot
gleitet
dahin
Nhịp
cầu
băng
qua
men
lối
đi
quanh
co,
cỏ
hoa
nối
dài
Die
Brücke
führt
über
den
gewundenen
Pfad,
Blumen
und
Gras
säumen
ihn.
Nhà
em
cuối
xóm
ghép
đôi
mái
tranh
nâu
trăng
cài
trước
sau
Mein
Haus
am
Ende
des
Weilers,
mit
braunem
Strohdach,
der
Mond
scheint
darauf
von
vorn
und
hinten.
Có
tằm
mến
thương
dâu,
có
trầu
vấn
vuơng
cau
Da
sind
Seidenraupen,
die
Maulbeeren
lieben,
Betel,
der
sich
um
Arekapalmen
rankt.
Và
đào
tơ
thơm
ngát,
ngát
hương
trinh
ban
đầu.
Und
junge
Pfirsiche
duften
süß,
der
Duft
anfänglicher
Reinheit.
Đường
về
thôn
anh
con
sáo
ru
êm
êm
trên
đồng
xanh
lúa
Der
Weg
zu
deinem
Dorf,
ein
Star
singt
sanft
über
den
grünen
Reisfeldern.
Nhịp
cầu
băng
qua
đưa
lối
sân
rêu
xưa
thắm
hoa
bốn
mùa
Die
Brücke
führt
zum
alten,
moosbewachsenen
Hof,
geschmückt
mit
Blumen
aller
Jahreszeiten.
Nhà
anh
mái
lá
tháng
năm
vẫn
chưa
nghe
duyên
tròn
ước
mơ
Dein
Haus
mit
Palmblattdach,
seit
Monaten
und
Jahren
hat
es
noch
keine
erfüllte
Liebe,
keinen
erfüllten
Traum
gehört.
Có
giàn
mướp
xanh
lơ,
có
hồ
cá
nên
thơ
Da
ist
ein
Spalier
mit
hellgrünen
Kürbissen,
ein
idyllischer
Fischteich.
Mà
lòng
quê
vẫn
hát
hát
bao
câu
mong
chờ.
Doch
das
Herz
des
Dorfes
singt
noch
immer
Lieder
der
Sehnsucht.
Mỗi
đêm
trăng
thanh
ngà
hội
mùa
lên
tiếng
ca
góp
tay
cần
lao
Jede
helle
Mondnacht
erklingen
Lieder
des
Erntefestes,
Hände
vereinen
sich
in
fleißiger
Arbeit.
Ôi
hai
thôn
giao
đầu
nhịp
cầu
tre
bước
chung
êm
vui
dường
bao
Oh,
die
zwei
Dörfer
begegnen
sich,
gemeinsam
über
die
Bambusbrücke
zu
gehen,
wie
sanft
und
freudig
ist
das.
Tình
ta
lên
men
rồi
còn
chi
ngăn
cách
lòng
mà
chưa
trao
giấc
mơ
xuân
cùng
nhau
Unsere
Liebe
ist
gereift,
was
trennt
unsere
Herzen
noch,
dass
wir
nicht
unsere
Frühlingsträume
miteinander
teilen?
Chày
dâng
lên
trăng
màu,
bà
con
đang
mong
cầu
Mörser
stampfen
im
Mondlicht,
die
Dorfbewohner
hoffen
und
wünschen.
Rằng
đôi
ta
sớm
nên
duyên
ban
đầu.
Dass
wir
beide
bald
unsere
anfängliche
Bestimmung
erfüllen.
Đường
về
hai
thôn
mai
mốt
đôi
uyên
ương
qua
cầu
soi
bóng
Der
Weg
zu
den
zwei
Dörfern,
bald
werden
Liebespaare
über
die
Brücke
gehen,
ihre
Spiegelbilder
betrachtend.
Nhủ
thầm
sông
ơi
gương
nước
chưa
phôi
pha
ta
còn
vui
hoài
Leise
flüstere
ich
zum
Fluss:
Oh
Spiegel
des
Wassers,
solange
du
nicht
verblasst,
werden
wir
ewig
glücklich
sein.
Trời
quê
bát
ngát
sẽ
trông
thấy
tương
lai
qua
tình
lứa
đôi
Der
weite
Himmel
der
Heimat
wird
die
Zukunft
durch
die
Liebe
der
Paare
sehen.
Lúa
đồng
mãi
xanh
tươi,
mướp
cà
thắm
nơi
nơi
Der
Reis
auf
den
Feldern
wird
immer
grün
sein,
Kürbisse
und
Auberginen
blühen
überall.
Và
vành
môi
trai
gái
góp
bao
câu
ca
yêu
đời.
Und
die
Lippen
der
jungen
Männer
und
Frauen
singen
viele
lebensfrohe
Lieder.
* Nhịp
cầu
đưa
lối,
chung
bước
hai
thôn
ta
đón
trăng
về
mừng
duyên
quê...
* Die
Brücke
führt
den
Weg,
gemeinsam
gehen
unsere
zwei
Dörfer,
den
Mond
willkommen
heißend,
die
ländliche
Liebe
feiernd...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Phuongho Dinh, Mypham The
Attention! Feel free to leave feedback.