Trang Anh Thơ - Duong Ve Hai Thon - translation of the lyrics into German

Duong Ve Hai Thon - Trang Anh Thơtranslation in German




Duong Ve Hai Thon
Der Weg zu zwei Dörfern
Đường Về Hai Thôn lyrics on ChiaSeNhac.com
Der Weg zu zwei Dörfern Songtext auf ChiaSeNhac.com
Đường về thôn em duyên dáng bên ven sông con thuyền xuôi mái
Der Weg zu meinem Dorf, anmutig am Flussufer, das Boot gleitet dahin
Nhịp cầu băng qua men lối đi quanh co, cỏ hoa nối dài
Die Brücke führt über den gewundenen Pfad, Blumen und Gras säumen ihn.
Nhà em cuối xóm ghép đôi mái tranh nâu trăng cài trước sau
Mein Haus am Ende des Weilers, mit braunem Strohdach, der Mond scheint darauf von vorn und hinten.
tằm mến thương dâu, trầu vấn vuơng cau
Da sind Seidenraupen, die Maulbeeren lieben, Betel, der sich um Arekapalmen rankt.
đào thơm ngát, ngát hương trinh ban đầu.
Und junge Pfirsiche duften süß, der Duft anfänglicher Reinheit.
Đường về thôn anh con sáo ru êm êm trên đồng xanh lúa
Der Weg zu deinem Dorf, ein Star singt sanft über den grünen Reisfeldern.
Nhịp cầu băng qua đưa lối sân rêu xưa thắm hoa bốn mùa
Die Brücke führt zum alten, moosbewachsenen Hof, geschmückt mit Blumen aller Jahreszeiten.
Nhà anh mái tháng năm vẫn chưa nghe duyên tròn ước
Dein Haus mit Palmblattdach, seit Monaten und Jahren hat es noch keine erfüllte Liebe, keinen erfüllten Traum gehört.
giàn mướp xanh lơ, hồ nên thơ
Da ist ein Spalier mit hellgrünen Kürbissen, ein idyllischer Fischteich.
lòng quê vẫn hát hát bao câu mong chờ.
Doch das Herz des Dorfes singt noch immer Lieder der Sehnsucht.
Mỗi đêm trăng thanh ngà hội mùa lên tiếng ca góp tay cần lao
Jede helle Mondnacht erklingen Lieder des Erntefestes, Hände vereinen sich in fleißiger Arbeit.
Ôi hai thôn giao đầu nhịp cầu tre bước chung êm vui dường bao
Oh, die zwei Dörfer begegnen sich, gemeinsam über die Bambusbrücke zu gehen, wie sanft und freudig ist das.
Tình ta lên men rồi còn chi ngăn cách lòng chưa trao giấc xuân cùng nhau
Unsere Liebe ist gereift, was trennt unsere Herzen noch, dass wir nicht unsere Frühlingsträume miteinander teilen?
Chày dâng lên trăng màu, con đang mong cầu
Mörser stampfen im Mondlicht, die Dorfbewohner hoffen und wünschen.
Rằng đôi ta sớm nên duyên ban đầu.
Dass wir beide bald unsere anfängliche Bestimmung erfüllen.
Đường về hai thôn mai mốt đôi uyên ương qua cầu soi bóng
Der Weg zu den zwei Dörfern, bald werden Liebespaare über die Brücke gehen, ihre Spiegelbilder betrachtend.
Nhủ thầm sông ơi gương nước chưa phôi pha ta còn vui hoài
Leise flüstere ich zum Fluss: Oh Spiegel des Wassers, solange du nicht verblasst, werden wir ewig glücklich sein.
Trời quê bát ngát sẽ trông thấy tương lai qua tình lứa đôi
Der weite Himmel der Heimat wird die Zukunft durch die Liebe der Paare sehen.
Lúa đồng mãi xanh tươi, mướp thắm nơi nơi
Der Reis auf den Feldern wird immer grün sein, Kürbisse und Auberginen blühen überall.
vành môi trai gái góp bao câu ca yêu đời.
Und die Lippen der jungen Männer und Frauen singen viele lebensfrohe Lieder.
* Nhịp cầu đưa lối, chung bước hai thôn ta đón trăng về mừng duyên quê...
* Die Brücke führt den Weg, gemeinsam gehen unsere zwei Dörfer, den Mond willkommen heißend, die ländliche Liebe feiernd...





Writer(s): Phuongho Dinh, Mypham The


Attention! Feel free to leave feedback.