Trang Anh Thơ - Duyen Que - translation of the lyrics into German

Duyen Que - Trang Anh Thơtranslation in German




Duyen Que
Ländliche Fügung
Em gái vườn quê
Ich, das Mädchen vom Lande,
Cuộc đời trong trắng
mein Leben ist rein und unschuldig.
Dầm mưa dãi nắng
Dem Regen und der Sonne ausgesetzt,
em biết yêu trăng đẹp ngày rằm
doch ich weiß den schönen Vollmond zu lieben.
Anh biết mặt em
Du sahst mein Gesicht
Một chiều bên thềm
an einem Nachmittag auf der Schwelle.
Giọng êm đềm
Meine sanfte Gesangsstimme,
đôi mắt em lóng lánh sau rèm
und meine Augen funkelten hinter dem Vorhang.
Ai hát ngoài ao
Wer sang da draußen am Teich,
Chung ngồi giặt áo
als wir zusammen Wäsche wuschen?
Giọng êm quá
Die Stimme war so sanft,
anh ngỡ ai rót mật vào lòng
dass du dachtest, jemand gieße Honig in dein Herz.
Anh cuốc vườn sau
Du hacktest im hinteren Garten,
Mặt trời trên đầu
die Sonne über deinem Haupt.
Ruộng vườn lên màu
Die Felder und Gärten erblühten,
em ước mong đây đó chung lòng
weil ich mir wünschte, dass unsere Herzen eins sind.
Gió xao ao bèo
Der Wind bewegt die Wasserlinsen im Teich.
Em thương anh không kể giàu nghèo
Ich liebe dich, egal ob reich oder arm.
Miễn rằng tình đặng sơn keo
Solange unsere Liebe fest wie Leim und Lack ist,
Núi cao em cũng trèo
werde ich auch hohe Berge erklimmen,
Sông sâu em cũng lội
tiefe Flüsse durchwaten,
Vạn đèo em cũng qua
und tausend Pässe überqueren.
Gió lay cành đa
Der Wind bewegt die Zweige des Banyanbaumes.
Anh thương
Du liebst,
Anh thương em thật thà
du liebst meine Aufrichtigkeit.
Mưa lay hoa
Der Regen bewegt die Auberginenblüten.
Da em quá mặn
Meine Haut ist so bezaubernd.
thương bao giọt mồ hôi
Und du liebst jeden Schweißtropfen,
Đẹp mặn môi
der meine Wangen schön und meine Lippen reizvoll macht.
Dăm miếng trầu cay
Ein paar scharfe Betelblätter,
Một buồng cau trắng
eine Rispe weißer Betelnüsse,
Một buồng cau trắng
eine Rispe weißer Betelnüsse,
duyên đôi ta nên vợ thành chồng
und so wurden wir durch unsere Fügung zu Mann und Frau.
Một túp lều tranh
Eine strohgedeckte Hütte,
Một vầng trăng tròn
ein voller Mond,
Một vầng trăng tròn
ein voller Mond,
tha thiết yêu cho hết lòng
und wir lieben uns innig von ganzem Herzen.
Cho đến ngày mai
Bis zum morgigen Tag,
mưa hay nắng
ob Regen oder Sonnenschein,
Lòng ta vẫn thắm
unsere Herzen bleiben innig verbunden.
duyên đôi chúng ta xây dựng đời này
Und unsere gemeinsame Fügung baut dieses Leben auf.
Ta bàn tay
Wir haben unsere Hände,
Một tình yêu này
diese eine Liebe,
Một đời xum vầy
ein Leben in Eintracht.
Thì đâu khó chi lấp biển trời
Dann ist es nicht schwer, Meere aufzufüllen und den Himmel zu flicken.
Gió xao ao bèo
Der Wind bewegt die Wasserlinsen im Teich.
Em thương anh không kể giàu nghèo
Ich liebe dich, egal ob reich oder arm.
Miễn rằng tình đặng sơn keo
Solange unsere Liebe fest wie Leim und Lack ist,
Núi cao em cũng trèo
werde ich auch hohe Berge erklimmen,
Sông sâu em cũng lội
tiefe Flüsse durchwaten,
Vạn đèo em cũng qua
und tausend Pässe überqueren.
Gió lay cành đa
Der Wind bewegt die Zweige des Banyanbaumes.
Anh thương
Du liebst,
Anh thương em thật thà
du liebst meine Aufrichtigkeit.
Mưa lay hoa
Der Regen bewegt die Auberginenblüten.
Da em quá mặn
Meine Haut ist so bezaubernd.
thương bao giọt mồ hôi
Und du liebst jeden Schweißtropfen,
Đẹp mặn môi
der meine Wangen schön und meine Lippen reizvoll macht.
Dăm miếng trầu cay
Ein paar scharfe Betelblätter,
Một buồng cau trắng
eine Rispe weißer Betelnüsse,
Một buồng cau trắng
eine Rispe weißer Betelnüsse,
duyên đôi ta nên vợ thành chồng
und so wurden wir durch unsere Fügung zu Mann und Frau.
Một túp lều tranh
Eine strohgedeckte Hütte,
Một vầng trăng tròn
ein voller Mond,
Một vầng trăng tròn
ein voller Mond,
tha thiết yêu cho hết lòng
und wir lieben uns innig von ganzem Herzen.
Cho đến ngày mai
Bis zum morgigen Tag,
mưa hay nắng
ob Regen oder Sonnenschein,
Lòng ta vẫn thắm
unsere Herzen bleiben innig verbunden.
duyên đôi chúng ta xây dựng đời này
Und unsere gemeinsame Fügung baut dieses Leben auf.
Ta bàn tay
Wir haben unsere Hände,
Một tình yêu này
diese eine Liebe,
Một đời xum vầy
ein Leben in Eintracht.
Thì đâu khó chi lấp biển trời
Dann ist es nicht schwer, Meere aufzufüllen und den Himmel zu flicken.
Ta bàn tay
Wir haben unsere Hände,
Một tình yêu này
diese eine Liebe,
Một đời xum vầy
ein Leben in Eintracht.
Thì đâu khó chi lấp biển trời
Dann ist es nicht schwer, Meere aufzufüllen und den Himmel zu flicken.





Writer(s): Hoàng Thi Thơ


Attention! Feel free to leave feedback.