Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tu
dis
je
t'emmène
mais
tu
n'as
pas
Du
sagst,
ich
nehme
dich
mit,
aber
du
hast
keine
L'idée
de
qui,
l'idée
de
où
Ahnung
von
wem,
Ahnung
von
wo,
L'idée
de
quand,
l'idée
de
comment
Ahnung
von
wann,
Ahnung
wie.
Tu
dis
je
connais,
mais
tu
n'as
pas
Du
sagst,
ich
weiß,
aber
du
hast
keine
L'idée
de
quoi,
l'idée
de
quelle
Ahnung
von
was,
Ahnung
von
welcher,
L'idée
de
quand,
l'idée
de
pourquoi
Ahnung
von
wann,
Ahnung
warum.
Cependant
des
foules
te
suivent
Dennoch
folgen
dir
Scharen,
Tu
les
regardes
à
la
dérive
du
siehst
sie
treiben.
Tu
ne
laisses
pas
une
seule
chance
à
l'amour
Du
gibst
der
Liebe
keine
einzige
Chance.
Mais
la
vie
n'est
pas
plus
belle
quand
tu
cours
Aber
das
Leben
ist
nicht
schöner,
wenn
du
rennst.
Tout
ce
que
tu
dis
à
ceux
qui
t'appellent
au
secours,
Alles,
was
du
denen
sagst,
die
dich
um
Hilfe
rufen,
ist:
Une
chorégraphie
vaut
mieux
qu'un
discours
Eine
Choreographie
ist
besser
als
eine
Rede.
Tu
cours
à
perdre
haleine...
Du
rennst
bis
zum
Umfallen...
Tu
nous
a
promis
monts
et
merveilles
Du
hast
uns
das
Blaue
vom
Himmel
versprochen,
Mais
nous
avons
été
beaucoup
trop
crédules
aber
wir
waren
viel
zu
leichtgläubig.
Tu
t'étais
pris
pour
la
reine
des
abeilles
Du
hieltest
dich
für
die
Bienenkönigin,
Qui
voulait
faire
faire
du
miel
à
des
libellules
die
Libellen
dazu
bringen
wollte,
Honig
zu
produzieren.
Mais
maintenant
qu'a
sonné
l'heure
Aber
jetzt,
da
die
Stunde
geschlagen
hat,
Ton
inconscient
te
chante
en
choeur
singt
dir
dein
Unterbewusstsein
im
Chor:
Tu
ne
laisses
pas
une
seule
chance
à
l'amour
Du
gibst
der
Liebe
keine
einzige
Chance.
Mais
la
vie
n'est
pas
plus
belle
quand
tu
cours
Aber
das
Leben
ist
nicht
schöner,
wenn
du
rennst.
Tout
ce
que
tu
dis
à
ceux
qui
t'appellent
au
secours,
Alles,
was
du
denen
sagst,
die
dich
um
Hilfe
rufen,
ist:
Une
chorégraphie
vaut
mieux
qu'un
discours
Eine
Choreographie
ist
besser
als
eine
Rede.
Tu
cours
à
perdre
haleine...
Du
rennst
bis
zum
Umfallen...
Tu
dis
je
t'emmène
mais
tu
n'as
pas
Du
sagst,
ich
nehme
dich
mit,
aber
du
hast
keine
L'idée
de
qui,
l'idée
de
où
Ahnung
von
wem,
Ahnung
von
wo,
L'idée
de
quand,
l'idée
de
comment
Ahnung
von
wann,
Ahnung
wie.
Tu
dis
je
connais,
mais
tu
n'as
pas
Du
sagst,
ich
weiß,
aber
du
hast
keine
L'idée
de
quoi,
l'idée
de
quelle
Ahnung
von
was,
Ahnung
von
welcher,
L'idée
de
quand,
l'idée
de
pourquoi
Ahnung
von
wann,
Ahnung
warum.
Cependant
des
foules
te
suivent
Dennoch
folgen
dir
Scharen,
Tu
les
Regardes
à
la
dérive
du
siehst
sie
treiben.
Tu
ne
laisses
pas
une
seule
chance
à
l'amour
Du
gibst
der
Liebe
keine
einzige
Chance.
Mais
la
vie
n'est
pas
plus
belle
quand
tu
cours
Aber
das
Leben
ist
nicht
schöner,
wenn
du
rennst.
Tout
ce
que
tu
dis
à
ceux
qui
t'appellent
au
secours,
Alles,
was
du
denen
sagst,
die
dich
um
Hilfe
rufen,
ist:
Une
chorégraphie
vaut
mieux
qu'un
discours
Eine
Choreographie
ist
besser
als
eine
Rede.
Tu
cours
à
perdre
haleine...
Du
rennst
bis
zum
Umfallen...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Patrice Bürki, Patrice Burki
Attention! Feel free to leave feedback.