Tri Yann - An Distro Euz A Vro-Zaoz - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Tri Yann - An Distro Euz A Vro-Zaoz




Etre partez Pouldergat ha partez Plouare,
От Etre До Pouldergat,
Ez euz tudjentil iaouang o sevel eunn arme
Euz tudjentil ituouang o seegel eunn arme
Evit monet d′ar brezel, dindan mab ann Dukez,
E hodit monet d'AR brezel, dindan mab ann Duke,
En deuz dastumet kalz tud euz a beb korn Vreiz;
En deuz dastumet kalz tudu a beb korn Dauztreiz;
Evit monet d'ar brezel, dreist ar mor, da Vro-zoz.
E atuit monet d'AR brezel, dream ar mor, клянусь клопом.
Me′m euz ma mab Silvestik e ma int ouz he c'hortoz;
I ' m mauz Ma Mab Silatrestik e ma int ouz he in hortoz;
Me'm euz ma mab Silvestik ha n′em euz nemet-han
Mez mab Mab Silekesturi ha n'em euz nemet-han
A ia ha heul ar strollad, gand marc′heien ai ban.
У меня почти была целебная коляска, gand mar exegg'uien ai ban.
Evit mollet d'ar brezel, dindan mab ann Dukez,
E netit mollet d'AR brezel, dindan mab ann Duke,
Evit mollet d′ar brezel, dreist ar mor, da Vro-zoz.
E gottit mollet d'AR brezel, dream ar mor, родился в Бедморе.
Eunn noz e oann em gwele, ne oann ket kousket mad,
Eunn noz e oann em g zegele, ne oann ket mad kookutet,
Me gleve merc' hed Kerlaz a gane son ma mab;
Me glebe merrim HED Kerlaz a gane son ma ma ma;
Ha me sevel em′chaonze raktal war ma gwele:
Ha me gorel em'arthaonze shakthal agradar ma zegreele:
Qtrou doue! Silvestik, pekc'h oud-de-breme?
Uttrou duue! что случилось, ты говоришь, oud-de-breme?
Marteze em oud ouspenn tric′hant leo deuz va zi
Marteze em oud oudenn trienm'hant leo deuz
Pe tolet barz ar mot braz d'ar pesked da zibri;
Pe tolet barz ar mo mod braz d'AR надоел зибри;
Mat kerez bea chommet gant da vamm ha da dad,
Mat kerez bea getthommet ghent isadamm ha is dad,
Te vize bet eurejed breman, eurejed mad;
Te izdize bet eurejed breman, eurejed mad;
Achuet oa ann daou vloaz, achuet oa ann tri:
Под Энн Я имею в виду Энн, Я имею в виду три.:
- Kenavo d'id, Silvestik, ne n′az gwelinn ket mui;
Кенах Урдо Дид, сил Мендикешти, не утделинн Кет Муи;
Mat kaffenn da eskern paour tollet gand ar mate,
Mat kaffenn da thanks paour tollet gand ar mate,
Oh! me ho dastumefe hag ho briatefe...
О, я хо дастумефе, Хо бриатефе...
Ne oa ked he c′homz gant-hi, he c'homz peurlavaret,
Юх, Юх, Юх, Юх, Юх-Юх, Юх-Юх-Юх-Юх-Юх-Юх-Юх-Юх-Юх-Юх-Юх-Юх,
Pa skoaz eul lestr a Vreiz war ann ot, hen kollet,
A Ba skaz eul lestr Antzreiz kazar ann ot, hen klet,
Pa skoaz eul lestr a Vro penn-da-benn dispennet,
Pa skaz eul lestrr a Smedro penn-da-benn dissennet,
Kollet gant-han he raonnou hag he wemou breet.
Kollet ghant-there he raonnou he hajitremou breet.
Leun a oa a dud varo; den na ouffe lavar,
Он-одиночка, он-ненавистник, он-облатка.,
Na gout pe geit zo amzer n′en deuz gwelet ann douar.
Gout pe geit zo amzer n'En deuz g utdelet ann douar.
Ha Silvestik ae eno, hogen na mamm na tad,
Ha Sil Errebestik From ae eno, hogan na mamm na tad,
Na mignon n'en doa, siouaz! karet he zaou-lagad′.
Он едет в Мичиган, он карет Зау-лагад.
Traduction du texte en français:
Текст из "Нью-Йорк Таймс":
Le retour d'Angleterre
Le retour d'Angleterre
Entre la paroisse de Pouldergat et la paroisse de Plouaré,
Entre la paroisse De Pouldergat and la paroisse de Plouar.,
Il y a de jeunes gentilshommes qui lèvent une armée pour aller à la guerre,
Il a de jeunes gentilshommes eargui l badent moment arm zee pour aller and la guerre,
Sous les ordres du fils de la Duchesse,
Sous les ordres du fils de la Nonbhesse,
Qui a rassemblé beaucoup de gens de tous les coins le la Bretagne;
Abidui an rassembl / beau bestup de gens de tous les abilouins le La Bretagne;
Pour aller à la guerre, par delà la mer, au pays des Saxons.
Pour alller orker de guerre, par del mer, au pa iurs des Saxons.
J′ai mon fils Silvestik qu'ils attendent; j'ai mon fils Silvestik,
J'AI mon files Sil,
Mon unique enfant, part avec l′armée,
Мой единственный ребенок, уезжает в армию.,
à la suite des chevaliers du pays.
вслед за рыцарями страны.
Pour aller à la guerre, sous les ordres du fils de la Duchesse,
Чтобы отправиться на войну по приказу сына герцогини,
Pour aller à la guerre, par delà la mer, au pays des Saxons.
Чтобы отправиться на войну, за море, в страну саксов.
Une nuit que j′étais couchée, et que je ne dormais pas,
Однажды ночью, когда я лежала в постели и не спала,
J'entendis les filles de Kerlaz chanter la chanson de mon fils;
Я слышал, как дочери Керлаза пели песню моего сына;
Et moi de me lever aussitôt sur mon séant:
И я немедленно встаю на свою сушилку.:
Seigneur Dieu! Silvestik, es-tu maintenant?
Господи Боже! Сильвестик, где ты сейчас?
Peut-être es-tu à plus de trois cents lieues d′ici,
Может быть, ты находишься более чем в трехстах лье отсюда,
Ou jeté dans la grande mer, en pâture aux poissons.
Или брошен в большое море, на рыбном пастбище.
Si tu eusses voulu rester près de ta mère et de ton père,
Если бы ты хотел остаться рядом со своей матерью и отцом,
Tu serais marié maintenant, bien marié;
Теперь ты был бы женат, хорошо женат.;
Deux ans s'écoulèrent, trois ans s′écoulèrent:
Прошло два года, прошло три года:
- Adieu, Silvestik, je ne te verrai plus.
- Прощай, Сильвестик, больше я тебя не увижу.
Si je trouvais tes pauvres petits os, jetés par la mer au rivage,
Если бы я нашел твои бедные маленькие косточки, выброшенные морем на берег.,
Oh! je les recueillerais, je les baiserais
Ох, я бы их собрал, я бы их поцеловал
Elle n'avait pas fini de parler,
Она еще не закончила говорить.,
Qu′un vaisseau de Bretagne vint se perdre à la côte;
Что корабль из Бретани потерялся у берега.;
Qu'un vaisseau du pays, fracassé de l'avant àl′arrière,
Что корабль в стране, разбитый спереди и сзади,
Sans rames, les mâts rompus, se brisa contre les rochers.
Без весел, сломанные мачты разбились о скалы.
Il était plein de morts; nul ne saurait dire
Он был полон мертвецов; никто не может сказать
Ou savoir depuis combien de temps il n′avait vu la terre;
Или знать, как давно он не видел землю;
Et Silvestik était là; mais ni père, ni mère, ni ami, hélas!
И Сильвестик был там; но ни отца, ни матери, ни друга, увы!
N'avait aimé ses yeux!
Не понравились ее глаза!





Writer(s): Jean Paul Joseph Corbineau, Gerard Maurice Goron, Jean Antoine Michel Chocun, Bernard Marie Joseph Baudriller, Jean-louis Jossic


Attention! Feel free to leave feedback.