Lyrics and translation Tri Yann - An Distro Euz A Vro-Zaoz
Etre
partez
Pouldergat
ha
partez
Plouare,
От
Etre
До
Pouldergat,
Ez
euz
tudjentil
iaouang
o
sevel
eunn
arme
Euz
tudjentil
ituouang
o
seegel
eunn
arme
Evit
monet
d′ar
brezel,
dindan
mab
ann
Dukez,
E
hodit
monet
d'AR
brezel,
dindan
mab
ann
Duke,
En
deuz
dastumet
kalz
tud
euz
a
beb
korn
Vreiz;
En
deuz
dastumet
kalz
tudu
a
beb
korn
Dauztreiz;
Evit
monet
d'ar
brezel,
dreist
ar
mor,
da
Vro-zoz.
E
atuit
monet
d'AR
brezel,
dream
ar
mor,
клянусь
клопом.
Me′m
euz
ma
mab
Silvestik
e
ma
int
ouz
he
c'hortoz;
I
' m
mauz
Ma
Mab
Silatrestik
e
ma
int
ouz
he
in
hortoz;
Me'm
euz
ma
mab
Silvestik
ha
n′em
euz
nemet-han
Mez
mab
Mab
Silekesturi
ha
n'em
euz
nemet-han
A
ia
ha
heul
ar
strollad,
gand
marc′heien
ai
ban.
У
меня
почти
была
целебная
коляска,
gand
mar
exegg'uien
ai
ban.
Evit
mollet
d'ar
brezel,
dindan
mab
ann
Dukez,
E
netit
mollet
d'AR
brezel,
dindan
mab
ann
Duke,
Evit
mollet
d′ar
brezel,
dreist
ar
mor,
da
Vro-zoz.
E
gottit
mollet
d'AR
brezel,
dream
ar
mor,
родился
в
Бедморе.
Eunn
noz
e
oann
em
gwele,
ne
oann
ket
kousket
mad,
Eunn
noz
e
oann
em
g
zegele,
ne
oann
ket
mad
kookutet,
Me
gleve
merc'
hed
Kerlaz
a
gane
son
ma
mab;
Me
glebe
merrim
HED
Kerlaz
a
gane
son
ma
ma
ma;
Ha
me
sevel
em′chaonze
raktal
war
ma
gwele:
Ha
me
gorel
em'arthaonze
shakthal
agradar
ma
zegreele:
Qtrou
doue!
Silvestik,
pekc'h
oud-de-breme?
Uttrou
duue!
что
случилось,
ты
говоришь,
oud-de-breme?
Marteze
em
oud
ouspenn
tric′hant
leo
deuz
va
zi
Marteze
em
oud
oudenn
trienm'hant
leo
deuz
Pe
tolet
barz
ar
mot
braz
d'ar
pesked
da
zibri;
Pe
tolet
barz
ar
mo
mod
braz
d'AR
надоел
зибри;
Mat
kerez
bea
chommet
gant
da
vamm
ha
da
dad,
Mat
kerez
bea
getthommet
ghent
isadamm
ha
is
dad,
Te
vize
bet
eurejed
breman,
eurejed
mad;
Te
izdize
bet
eurejed
breman,
eurejed
mad;
Achuet
oa
ann
daou
vloaz,
achuet
oa
ann
tri:
Под
Энн
Я
имею
в
виду
Энн,
Я
имею
в
виду
три.:
- Kenavo
d'id,
Silvestik,
ne
n′az
gwelinn
ket
mui;
Кенах
Урдо
Дид,
сил
Мендикешти,
не
утделинн
Кет
Муи;
Mat
kaffenn
da
eskern
paour
tollet
gand
ar
mate,
Mat
kaffenn
da
thanks
paour
tollet
gand
ar
mate,
Oh!
me
ho
dastumefe
hag
ho
briatefe...
О,
я
хо
дастумефе,
Хо
бриатефе...
Ne
oa
ked
he
c′homz
gant-hi,
he
c'homz
peurlavaret,
Юх,
Юх,
Юх,
Юх,
Юх-Юх,
Юх-Юх-Юх-Юх-Юх-Юх-Юх-Юх-Юх-Юх-Юх-Юх,
Pa
skoaz
eul
lestr
a
Vreiz
war
ann
ot,
hen
kollet,
A
Ba
skaz
eul
lestr
Antzreiz
kazar
ann
ot,
hen
klet,
Pa
skoaz
eul
lestr
a
Vro
penn-da-benn
dispennet,
Pa
skaz
eul
lestrr
a
Smedro
penn-da-benn
dissennet,
Kollet
gant-han
he
raonnou
hag
he
wemou
breet.
Kollet
ghant-there
he
raonnou
he
hajitremou
breet.
Leun
a
oa
a
dud
varo;
den
na
ouffe
lavar,
Он-одиночка,
он-ненавистник,
он-облатка.,
Na
gout
pe
geit
zo
amzer
n′en
deuz
gwelet
ann
douar.
Gout
pe
geit
zo
amzer
n'En
deuz
g
utdelet
ann
douar.
Ha
Silvestik
ae
eno,
hogen
na
mamm
na
tad,
Ha
Sil
Errebestik
From
ae
eno,
hogan
na
mamm
na
tad,
Na
mignon
n'en
doa,
siouaz!
karet
he
zaou-lagad′.
Он
едет
в
Мичиган,
он
карет
Зау-лагад.
Traduction
du
texte
en
français:
Текст
из
"Нью-Йорк
Таймс":
Le
retour
d'Angleterre
Le
retour
d'Angleterre
Entre
la
paroisse
de
Pouldergat
et
la
paroisse
de
Plouaré,
Entre
la
paroisse
De
Pouldergat
and
la
paroisse
de
Plouar.,
Il
y
a
de
jeunes
gentilshommes
qui
lèvent
une
armée
pour
aller
à
la
guerre,
Il
a
de
jeunes
gentilshommes
eargui
l
badent
moment
arm
zee
pour
aller
and
la
guerre,
Sous
les
ordres
du
fils
de
la
Duchesse,
Sous
les
ordres
du
fils
de
la
Nonbhesse,
Qui
a
rassemblé
beaucoup
de
gens
de
tous
les
coins
le
la
Bretagne;
Abidui
an
rassembl
/ beau
bestup
de
gens
de
tous
les
abilouins
le
La
Bretagne;
Pour
aller
à
la
guerre,
par
delà
la
mer,
au
pays
des
Saxons.
Pour
alller
orker
de
guerre,
par
del
mer,
au
pa
iurs
des
Saxons.
J′ai
mon
fils
Silvestik
qu'ils
attendent;
j'ai
mon
fils
Silvestik,
J'AI
mon
files
Sil,
Mon
unique
enfant,
part
avec
l′armée,
Мой
единственный
ребенок,
уезжает
в
армию.,
à
la
suite
des
chevaliers
du
pays.
вслед
за
рыцарями
страны.
Pour
aller
à
la
guerre,
sous
les
ordres
du
fils
de
la
Duchesse,
Чтобы
отправиться
на
войну
по
приказу
сына
герцогини,
Pour
aller
à
la
guerre,
par
delà
la
mer,
au
pays
des
Saxons.
Чтобы
отправиться
на
войну,
за
море,
в
страну
саксов.
Une
nuit
que
j′étais
couchée,
et
que
je
ne
dormais
pas,
Однажды
ночью,
когда
я
лежала
в
постели
и
не
спала,
J'entendis
les
filles
de
Kerlaz
chanter
la
chanson
de
mon
fils;
Я
слышал,
как
дочери
Керлаза
пели
песню
моего
сына;
Et
moi
de
me
lever
aussitôt
sur
mon
séant:
И
я
немедленно
встаю
на
свою
сушилку.:
Seigneur
Dieu!
Silvestik,
où
es-tu
maintenant?
Господи
Боже!
Сильвестик,
где
ты
сейчас?
Peut-être
es-tu
à
plus
de
trois
cents
lieues
d′ici,
Может
быть,
ты
находишься
более
чем
в
трехстах
лье
отсюда,
Ou
jeté
dans
la
grande
mer,
en
pâture
aux
poissons.
Или
брошен
в
большое
море,
на
рыбном
пастбище.
Si
tu
eusses
voulu
rester
près
de
ta
mère
et
de
ton
père,
Если
бы
ты
хотел
остаться
рядом
со
своей
матерью
и
отцом,
Tu
serais
marié
maintenant,
bien
marié;
Теперь
ты
был
бы
женат,
хорошо
женат.;
Deux
ans
s'écoulèrent,
trois
ans
s′écoulèrent:
Прошло
два
года,
прошло
три
года:
- Adieu,
Silvestik,
je
ne
te
verrai
plus.
- Прощай,
Сильвестик,
больше
я
тебя
не
увижу.
Si
je
trouvais
tes
pauvres
petits
os,
jetés
par
la
mer
au
rivage,
Если
бы
я
нашел
твои
бедные
маленькие
косточки,
выброшенные
морем
на
берег.,
Oh!
je
les
recueillerais,
je
les
baiserais
Ох,
я
бы
их
собрал,
я
бы
их
поцеловал
Elle
n'avait
pas
fini
de
parler,
Она
еще
не
закончила
говорить.,
Qu′un
vaisseau
de
Bretagne
vint
se
perdre
à
la
côte;
Что
корабль
из
Бретани
потерялся
у
берега.;
Qu'un
vaisseau
du
pays,
fracassé
de
l'avant
àl′arrière,
Что
корабль
в
стране,
разбитый
спереди
и
сзади,
Sans
rames,
les
mâts
rompus,
se
brisa
contre
les
rochers.
Без
весел,
сломанные
мачты
разбились
о
скалы.
Il
était
plein
de
morts;
nul
ne
saurait
dire
Он
был
полон
мертвецов;
никто
не
может
сказать
Ou
savoir
depuis
combien
de
temps
il
n′avait
vu
la
terre;
Или
знать,
как
давно
он
не
видел
землю;
Et
Silvestik
était
là;
mais
ni
père,
ni
mère,
ni
ami,
hélas!
И
Сильвестик
был
там;
но
ни
отца,
ни
матери,
ни
друга,
увы!
N'avait
aimé
ses
yeux!
Не
понравились
ее
глаза!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jean Paul Joseph Corbineau, Gerard Maurice Goron, Jean Antoine Michel Chocun, Bernard Marie Joseph Baudriller, Jean-louis Jossic
Attention! Feel free to leave feedback.