Version originale, la version Tri Yann est plus courte
Оригинальная версия, версия Tri Yann короче, милая.
I
I
Ur werzenn nevez zo savet
Новая песня сложена,
Traitour, ah! mallozh dit ′ta! (bis)
Предатель, ах! Будь ты проклят! (дважды)
War markiz Pontkalleg eo graet
О маркизе Понткаллеке она,
Traitour, ah! Mallozh dit, mallozh dit
Предатель, ах! Будь ты проклят, будь ты проклят,
Traitour, ah! mallozh dit 'ta
Предатель, ах! Будь ты проклят!
War markiz yaouank Pontkalleg, Traitour...
О юном маркизе Понткаллеке, Предатель...
Ker koant, ken drant, ker kalonek!
Такой красивый, такой бравый, такой смелый!
Traitour, ah! Mallozh dit...
Предатель, ах! Будь ты проклят...
Mignon a oa d′ar Vretoned
Он любил бретонцев,
Abalamour anezho oa deuet
Ради них он пришел,
Abalamour anezho oa deuet
Ради них он пришел,
Hag etrezo oa bet maget
И среди них был воспитан.
Mignon a oa d'ar Vretoned
Он любил бретонцев,
D'ar vourc′hizien ne lâran ket
О горожанах я не говорю.
D′ar vourc'hizien ne lâran ket
О горожанах я не говорю,
A zo a-du ar C′hallaoued
Они на стороне французов.
A zo atav 'klask gwaskañ re
Они всегда ищут, как притеснить тех,
N′o deus na madoù na leve
У кого нет ни имущества, ни дохода.
Nemet poan o divrec'h, noz-deiz,
Только боль в руках, день и ночь,
Evit magañ o mammou dehe
Чтобы прокормить своих матерей.
Lakaet en devoa en e benn
Он решил,
Disammañ deomp-ni hor c′hordenn
Снять с нас наше бремя.
Gwarizi-tag d'ar vourc'hizien
К большой зависти горожан,
O klask an tu e′it hen dibenn
Искавших способ с ним покончить.
- Aotrou Markiz, aet da guzhet,
- Господин маркиз, скорее прячьтесь,
An tu a zo gante kavet!
Они нашли способ!
II
II
Pellik zo emañ dianket;
Далеко он сбежал;
Evit e glask, n′e gaver ket
Как ни ищут, не могут найти.
Ur paour eus kêr, o klask e voued,
Нищий из города, просивший подаяние,
Hennezh en deus hen diskuliet
Выдал его.
Ur c'houer n′her defe ket graet
Крестьянин бы так не поступил,
Pa vije roet de'hañ pemp kant skoed
Даже если бы ему дали пятьсот экю.
Gouel Maria ′n Eost, deiz evit deiz,
Праздник Успения, день в день,
An dragoned oa war vale:
Драгуны были в походе:
"Lâret-hu din-me, dragoned,
"- Скажите мне, драгуны,
O klask ar Markiz emaoc'h bet?
Вы ищете маркиза?
- O klask ar Markiz emaomp bet
- Мы ищем маркиза,
Daoust penaos emañ-eñ gwisket?
Знаешь, как он одет?
- Er c′hiz diwar-maez 'mañ gwisket,
- По-деревенски он одет,
Glas e vorled hag eñ bordet
Синий сюртук с вышивкой.
Glas e jak, ha gwenn e chupenn;
Синий камзол и белая рубашка;
Bodroù ler ha bragoù lien
Кожаные гетры и льняные штаны.
Un togig plouz neudennet-ruz
Небольшая соломенная шляпа, расшитая красным,
War e skoaz, ur pennad blev-du
На плечах длинные черные волосы.
Ur gouriz-ler, div bistolenn,
Кожаный пояс, два пистолета,
Hag hi a Vro-Spagn, a-zaou denn
Испанские, двуствольные.
Gantañ dilhad pilhoù-huan,
Верхняя одежда из грубой ткани,
Gant unan alaouret dindan
А под ней золотая.
"Mar fell deoc'h-hu reiñ din tri skoed
"- Если хотите дать мне три экю,
Me a roy deoc′h-hu e gavet
Я помогу вам его найти.
- Tri gwenneg zoken na roimp ket,
- Три су, даже, не дадим,
Taolioù sabren ne lâromp ket
Удар саблей
- другое дело.
Ne roimp ket zoken pemp gwenneg
Не дадим даже пять су,
Ha te reiñ deomp kaout Pontkalleg
А ты нам поможешь найти Понткаллека.
- Dragoned ker, en an′ Doue!
- Драгуны дорогие, ради Бога!
Na it ket d'ober droug din-me!
Не делайте мне зла!
Na it ket d′ober droug din-me
Не делайте мне зла,
Ho heñchañ raktal e rin-me
Я сразу же выведу вас на него.
'Mañ-eñ du-se, er sal, ouzh taol,
Вон он там, в зале, за столом,
O leinañ gant person Lignol"
Обедает с пастором Линьоля."
III
III
"Aotrou Markiz, tec′het, tec'het!
"- Господин маркиз, бегите, бегите!
Me wel erru an dragoned
Я вижу, драгуны идут.
Me wel an dragoned erru
Я вижу, драгуны идут,
Sternoù lugernus, dilhad ruz
Блестящие доспехи, красные мундиры.
- Me na gredan ket em c′halon
- Я не верю, что в моем сердце
E krogfe ennon un dragon
Драгун посмеет меня тронуть.
Ne gredan ket 'vez deut ar c'hiz
Не верю, что настало время,
Ma krog an dragon er Markiz"
Когда драгун тронет маркиза."
Oa ket e gomz peurachuet
Не успел он договорить,
Tre ′barzh ar sal o deus lammet
Как они ворвались в зал.
Hag eñ da beg ′n e bistolenn:
И он схватился за пистолеты:
"Neb a dost ouzhin 'n defo ′n tenn!"
"- Кто подойдет, получит пулю!"
Ar person kozh, dal m'her gwelas,
Старый пастор, увидев это,
Dirak ar markiz ′n em strinkas:
Бросился к ногам маркиза:
"En anv Doue, ho Salvez,
"- Во имя Бога, вашего Спасителя,
Na dennet ket, ma Aotrou ker!"
Не стреляйте, мой дорогой господин!"
Pa glevas anv hor Salver
Услышав имя нашего Спасителя,
En deus gouzañvet gant douster
Он смиренно подчинился.
Anv hor Salver pa glevas
Услышав имя нашего Спасителя,
Daoust d'e spered eñ a ouelas
Несмотря на свой дух, он заплакал.
Rez e galon strakas e zent
Его зубы стучали о грудь,
Ken a droc′has, sonn: "Deomp d'an hent!"
Пока он резко не сказал: "В путь!"
A-dreuz parrez Lignol pa ae
Когда он проходил через приход Линьоль,
Ar gouer paour a lavare,
Бедные крестьяне говорили,
Lâret a rae al Lignoliz:
Говорили жители Линьоля:
"Pec'hed eo eren ar markiz!"
"- Грех связывать маркиза!"
Pa ae e-biou parrez Berne
Когда он проходил мимо Берне,
Digoue′t ur frapad bugale:
Выбежала группа детей:
"Mad-deo′ch, mad-deoc'h, Aotrou Markiz!
"- Здравствуйте, здравствуйте, господин маркиз!
Ni ya d′ar vourc'h, d′ar c'hatekiz
Мы идем в поселок, на катехизис.
- Kenavo, bugaligoù vat,
- Прощайте, милые детки,
N′ho kwelo mui ma daoulagad
Больше мои глаза вас не увидят.
- Da belec'h it eta, Aotrou;
- Куда же вы идете, господин?
Ha dont na reot souden en-dro?
И скоро ли вернетесь?
- Me na ouzon ket, Doue 'r goar;
- Я не знаю, видит Бог,
Bugale baour, me zo war var"
Бедные дети, я в опасности."
O cherisañ en defe graet
Он бы их обнял,
Panevet e zaouarn ereet
Но его руки были связаны.
Kriz vije ′r galon na ranne
Черствым было бы сердце, которое не растрогалось бы,
Re ′n dragoned zoken a rae
Даже драгуны плакали.
Paotred-a-vrezel, koulskoude,
Однако, воины,
O deus kalonoù kriz enne
Имеют жесткие сердца в груди.
Ha pa oa digoue't e Naoned
И когда он прибыл в Нант,
E oa barnet ha kondaonet
Он был осужден и приговорен.
Kondaonet, naren d′an tud-par,
Приговорен, не равными ему,
Nemet tud koue'et diouzh lost ar c′harr
А теми, кто упал с подножки кареты.
Da Bontkalleg 'deus int lâret:
Они спросили Понткаллека:
"Aotrou Markiz, petra ′peus graet?
"- Господин маркиз, что вы сделали?"
- Pezh a oa dleet din da ober
- То, что должен был сделать,
Ha graet-hu ivez ho micher!"
А вы делайте свою работу!"
IV
IV
D'ar sul kentañ pask, hevlene,
В первое воскресенье Пасхи, в этом году,
Oa kaset kannad da Verne
В Берне прибыл посланник.
"Yec'hed mat deoc′h-holl, er gêr-mañ,
"- Здоровья всем вам, в этом городе,
Pelec′h 'mañ ar person dre-mañ?
Где здесь пастор?"
- ′Mañ o lâret e oferenn,
- Он служит мессу,
'Mañ o vonet gant ar bregenn"
Сейчас начнет проповедь."
Pa oa o vonet d′ar gador,
Когда он поднимался на кафедру,
Oa roet de'hañ ul li′her el levr
Ему в книгу вложили письмо.
Ne oa ket gouest evit e lenn
Он не мог его прочитать,
Gant an daeloù dimeus e benn:
Слезы застилали глаза:
"Petra zo c'hoarvet a nevez
"- Что случилось нового,
Pa ouel ar person er c'hiz-se?
Что пастор так плачет?"
- Gouelañ a ran, ma bugale,
- Я плачу, дети мои,
War pezh a refac′h-c′hwi ivez
О том, что заставит плакать и вас.
Marv, peorien, neb ho mage,
Умер, бедняги, тот, кто вас кормил,
Neb ho kwiske, neb ho harpe,
Кто вас одевал, кто вас поддерживал.
Marv an hini ho kare,
Умер тот, кто вас любил,
Berneviz, koulz eveldon-me
Жители Берне, как люблю вас я.
Marv neb a gare e vro
Умер тот, кто любил свою страну,
Hag her reas betek ar marv
И сделал это до самой смерти.
Marv da zaou vloaz warn-ugent
Умер в двадцать два года,
'Vel ar verzherien hag ar sent
Как умирают мученики и святые.
Doue, ho pet outañ truez!
Боже, смилуйся над его душой!
Marv eo ′n Aotrou! Marv eo ma mouezh!"
Господин умер! Мой голос умирает!"
Le sujet
Le sujet
1
1
Un chant nouveau a été composé, il a été fait sur le marquis de Pontcalec;
Новая песня была сочинена о маркизе де Понткалеке;
- Toi qui l'as trahi, sois maudit sois maudit! Toi qui l′as trahi, sois maudit!
-
- Ты, предавший его, будь проклят, будь проклят! Ты, предавший его, будь проклят!
-
Sur le jeune marquis de Pontcalec, si beau, si gai, si plein de coeur!
О юном маркизе де Понткалеке, таком красивом, таком веселом, таком отважном!
- Toi qui l'as trahi, sois maudit! sois maudit! etc.
- Ты, предавший его, будь проклят, будь проклят! и т.д.
Il aimait les Bretons, car il était né d′eux;
Он любил бретонцев, потому что родился среди них;
- Toi qui l'as trahi, sois maudit! soit maudit! etc.
- Ты, предавший его, будь проклят, будь проклят! и т.д.
Car il était né d'eux, et avait été élevé au milieu d′eux.
Потому что родился среди них и был воспитан среди них.
Il aimait les Bretons, mais non pas les bourgeois;
Он любил бретонцев, но не буржуа;
Mais non pas les bourgeois qui sont tous du parti français;
Но не буржуа, которые все на стороне французов;
Qui sont toujours cherchant à nuire à ceux qui n′ont ni bien ni rentes,
Которые всегда ищут, как навредить тем, у кого нет ни имущества, ни дохода,
A ceux qui n'ont que la peine de leurs deux bras, jour et nuit, pour nourrir leurs mères.
Тем, у кого есть только труд их рук, день и ночь, чтобы прокормить своих матерей.
Il avait formé le projet de nous décharger de notre faix;
У него был план избавить нас от нашего бремени;
Grand sujet de dépit pour les bourgeois qui cherchaient l′occasion de le faire décapiter.
Большая причина для злобы буржуа, которые искали возможности обезглавить его.
- Seigneur marquis, cachez-vous vite, cette occasion, ils l'ont trouvée!
-
- Господин маркиз, быстро спрячьтесь, эту возможность они нашли!
-
II
II
Voilà longtemps qu′il est perdu; on a beau le chercher, on ne le trouve pas.
Вот уже долгое время он скрывается; как бы его ни искали, его не находят.
Un gueux de la ville, qui mendiait son pain, est celui qui l'a dénoncé;
Городской нищий, просивший милостыню, тот, кто его выдал;
Un paysan ne l′eût pas trahi, quand on lui eût offert cinq cents écus.
Крестьянин не предал бы его, даже если бы ему предложили пятьсот экю.
C'était la fête de Notre-Dame des moissons, jour pour jour; les dragons étaient en campagne:
Это был праздник Успения Богородицы, день в день; драгуны были в походе:
- Dites-moi, dragons, n'êtes-vous pas en quête du marquis?
- Скажите мне, драгуны, вы не в поисках маркиза?
- Nous sommes en quête du marquis; sais-tu comment il est vêtu?
- Мы ищем маркиза; знаете ли вы, как он одет?
- Il est vêtu à la mode de la campagne: surtout bleu orné de broderies;
- Он одет по-деревенски: синий сюртук с вышивкой;
Soubreveste bleue et pourpoint blanc; guêtres de cuir et braies de toile;
Синий камзол и белый жилет; кожаные гетры и холщовые штаны;
Petit chapeau de paille tissu de fils rouges; sur ses épaules, de longs cheveux noirs;
Небольшая соломенная шляпа, украшенная красными нитями; на плечах длинные черные волосы;
Ceinture de cuir avec deux pistolets espagnols à deux coups.
Кожаный пояс с двумя испанскими пистолетами.
Ses habits sont de grosse étoffe, mais dessous il en a de dorés.
Его одежда из грубой ткани, но под ней золотая.
Si vous voulez me donner trois écus, je vous le ferai trouver.
Если вы хотите дать мне три экю, я помогу вам его найти.
- Nous ne te donnerons pas même trois sous; des coups de sabre, c′est différent;
- Мы не дадим тебе даже три су; удары саблей, это другое дело;
Nous ne te donnerons pas même trois sous, et tu nous feras trouver Pontcalec.
Мы не дадим тебе даже три су, а ты поможешь нам найти Понткалека.
- Chers dragons, au nom de Dieu, ne me faites point de mal:
- Дорогие драгуны, во имя Бога, не причиняйте мне вреда:
Ne me faites point de mal, je vais vous mettre tout de suite sur ses traces:
Не причиняйте мне вреда, я сразу же выведу вас на его след:
Il est là-bas, dans la salle du presbytère, à table, avec le recteur de Lignol.
Он там, в зале пресвитерии, за столом, с настоятелем Линьоля.
III
III
Seigneur marquis, fuyez! fuvez! voici les dragons qui arrivent!
Господин маркиз, бегите! бегите! Вот драгуны прибывают!
Voici les dragons qui arrivent: armures brillantes, habits rouges.
Вот драгуны прибывают: блестящие доспехи, красная одежда.
- Je ne puis croire qu′un dragon ose porter la main sur moi;
- Я не могу поверить, что драгун осмелится поднять на меня руку;
Je ne puis croire que l'usage soit venu que les dragons portent la main sur les marquis!
-
Я не могу поверить, что настало время, когда драгуны поднимают руку на маркизов!
-
Il n′avait pas fini de parler qu'ils avaient envahi la salle.
Не успел он закончить говорить, как они ворвались в зал.
Et lui de saisir ses pistolets:
И он схватил свои пистолеты:
- Si quelqu′un s'approche, je tire!
-
- Если кто-то подойдет, я выстрелю!
-
Voyant cela, le vieux recteur se jeta aux genoux du marquis:
Видя это, старый настоятель бросился к ногам маркиза:
- Au nom de Dieu, votre Sauveur, ne tirez pas, mon cher seigneur!
- Во имя Бога, вашего Спасителя, не стреляйте, мой дорогой господин!
A ce nom de notre Sauveur, qui a souffert patiemment;
При имени нашего Спасителя, который терпеливо страдал;
A ce nom de notre Sauveur, ses larmes coulèrent malgré lui;
При имени нашего Спасителя, его слезы полились против его воли;
Contre sa poitrine ses dents claquèrent; mais, se redressant, il s′écria:
" Partons!
"
Его зубы стучали о грудь; но, выпрямившись, он воскликнул: "Пойдем!"
Comme il traversait la paroisse de Lignol, les pauvres paysans disaient,
Когда он проходил через приход Линьоль, бедные крестьяне говорили,
Ils disaient, les habitants de Lignol:
- C'est grand péché de garrotter le marquis!
-
Они говорили, жители Линьоля:
- Большой грех связывать маркиза!
-
Comme il passait près de Berné, arriva une bande d'enfants:
Когда он проходил мимо Берне, появилась группа детей:
- Bonjour, bonjour, monsieur le marquis: nous allons au bourg, au catéchisme.
- Здравствуйте, здравствуйте, господин маркиз! Мы идем в город, на катехизис.
- Adieu, mes bons petits enfants, je ne vous verrai plus jamais!
- Прощайте, мои хорошие маленькие дети, я больше никогда вас не увижу!
- Et où allez-vous donc, seigneur? est-ce que vous ne reviendrez pas bientôt?
- Je n′en sais rien, Dieu seul le sait: pauvres petits, je suis en danger.
-
- И куда вы идете, господин? Вы скоро вернетесь?
- Я не знаю, один Бог знает: бедные дети, я в опасности.
-
Il eût voulu les caresser, mais ses mains étaient enchaînées.
Он хотел бы приласкать их, но его руки были скованы.
Dur eût été le coeur qui ne se fût pas ému; les dragons eux-mêmes pleuraient;
Жестоким было бы сердце, которое не тронулось бы; даже драгуны плакали;
Et cependant les gens de guerre ont des coeurs durs dans leurs poitrines.
И все же у воинов жесткие сердца в груди.
Quand il arriva à Nantes, il fut jugé et condamné,
Когда он прибыл в Нант, его судили и приговорили,
Condamné, non pas par ses pairs, mais par des gens tombés de derrière les carrosses.
Приговорили, не равные ему, а люди, упавшие с карет.
Ils demandèrent à Pontcalec:
- Seigneur marquis, qu′avez-vous fait?
Они спросили Понткалека:
- Господин маркиз, что вы сделали?
- J'ai fait mon devoir; faites votre métier!
-
- Я выполнил свой долг; выполняйте свою работу!
-
IV
IV
Le premier dimanche de Pâques, de cette année, un message est arrivé à Berné.
- Bonne santé à vous tous, en ce bourg; où est le recteur par ici?
В первое воскресенье Пасхи этого года в Берне прибыл посланник.
- Здоровья вам всем в этом городе; где здесь настоятель?
- Il est à dire la grand′messe, voilà qu'il va commencer le prône
-
- Он проводит большую мессу, вот он собирается начать проповедь
-
Comme il montait en chaire, on lui remit une lettre dans son livre:
Когда он поднимался на кафедру, ему в книгу передали письмо:
Il ne pouvait la lire, tant ses yeux se remplissaient de larmes.
Он не мог его прочитать, так как его глаза наполнились слезами.
- Qu′est-il arrivé de nouveau, que le recteur pleure ainsi?
- Что нового случилось, что настоятель так плачет?
- Je pleure, mes enfants, pour une chose qui vous fera pleurer vous-mêmes:
- Я плачу, дети мои, о том, что заставит вас тоже плакать:
Il est mort, chers pauvres, celui qui vous nourrissait, qui vous vêtissait, qui vous soutenait;
Умер, бедняги, тот, кто вас кормил, одевал, поддерживал;
Il est mort celui qui vous aimait, habitants de Berné, comme je vous aime;
Умер тот, кто любил вас, жители Берне, как я люблю вас;
Il est mort celui qui aimait son pavs, et qui l'a aimé jusqu′à mourir pour lui;
Умер тот, кто любил свою страну и любил ее до самой смерти;
Il est mort à vingt-deux ans, comme meurent les martyrs et les saints.
Он умер в двадцать два года, как умирают мученики и святые.
Mon Dieu, avez pitié de son âme! le seineur est mort! ma voix meurt!
Боже, помилуй его душу! Господин умер! Мой голос умирает!
- Toi qui l'as trahi, sois maudit! sois maudit! Toi qui l'as trahi, sois maudit!
- Ты, предавший его, будь проклят! будь проклят! Ты, предавший его, будь проклят!