Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kare
kare
pasi
pasati
parohwa
nenyundo
Vor
langer,
langer
Zeit,
bevor
die
Erde
mit
dem
Hammer
geschlagen
wurde
Madhongi
achinenyanga
Als
Esel
noch
Hörner
hatten
Matombo
aine
nzeve
Und
Steine
Ohren
hatten
Paive
nemukomana
ainzi
Jesa
Da
gab
es
einen
Jungen
namens
Jesa
Jesa
uyu
akange
ari
nherera
Dieser
Jesa
war
eine
Waise
Chaanga
ainacho
yanga
iri
ngoma
Was
er
besaß,
war
eine
Trommel
Yakaasiirwa
nemadziteteguru
ake
iri
nhaka
Ein
Erbe,
das
ihm
seine
Vorfahren
hinterlassen
hatten
Jesa
aiti
kana
akaridza
ngoma
vanhu
vaiungana
Wenn
Jesa
die
Trommel
schlug,
versammelten
sich
die
Leute
Mumwe
musi
akaridza
ngoma
Eines
Tages
schlug
er
die
Trommel
Zvakaburitsa
vanhu
muminda
iri
nguva
yechirimo
Es
lockte
die
Leute
von
den
Feldern,
es
war
Frühling
Mwanasikana
wamambo
ndokuuya
pane
vanhu
vaye
achida
kuona
kuti
chii
Die
Tochter
des
Königs
kam
zu
den
Leuten,
um
zu
sehen,
was
los
war
Akabva
atorwa
moyo
nemaridziro
aitwa
ngoma
naJesa
Ihr
Herz
wurde
sofort
von
der
Art
erobert,
wie
Jesa
die
Trommel
spielte
Iye
Jesa
paakaona
runako
rwemwanasikana
uyu
Und
als
Jesa
die
Schönheit
dieser
Prinzessin
sah
Akamuda
Verliebte
er
sich
in
sie
Vakaita
chinguva
vachisangana
pasi
pemushuku
Sie
trafen
sich
eine
Weile
unter
dem
Mushuku-Baum
Asi
mambo
paakanzwa
izvi
haana
kufara
nazvo
Aber
als
der
König
davon
hörte,
war
er
nicht
erfreut
Nekuti
aiziva
kuti
mwanasikana
wake
aida
kuroora
murombo
Denn
er
wusste,
dass
seine
Tochter
einen
armen
Mann
heiraten
wollte
Mambo
uya
ndokuurayisa
mukomana
uya
Jesa
Der
König
ließ
daraufhin
den
Jungen
Jesa
töten
Jesa
afa
kudaro
ndokukumbira
Musikavanhu
Nachdem
Jesa
gestorben
war,
bat
er
den
Schöpfer
Kumukumbira
kuti
anoda
hake
kudzoka
Er
bat
ihn
darum,
zurückkehren
zu
dürfen
Aida
kudzoka
ari
shiri
kuti
agoonawo
musikana
wake
Er
wollte
als
Vogel
zurückkehren,
um
sein
Mädchen
wiedersehen
zu
können
Zvikanzi
naMusikavanhu
ita
Der
Schöpfer
sagte:
"So
sei
es"
Jesa
uye
akabva
adzoka
Und
so
kehrte
Jesa
zurück
Obva
azvikonomhara
pamusoro
pemushuku
Er
ließ
sich
auf
dem
Mushuku-Baum
nieder
Vanikei
pasi
pemushuku
musikana
uya
uya
arimubishi
rekuchema
Unter
dem
Mushuku-Baum
fand
er
das
Mädchen,
wie
sie
weinte
Kuchema
mukomana
wake
mufi
Sie
beweinte
ihren
verstorbenen
Geliebten
Musikana
uye
akazoshamisika
kunzwa
shiri
ine
izwi
remukomana
wake
Das
Mädchen
war
erstaunt,
einen
Vogel
mit
der
Stimme
ihres
Geliebten
zu
hören
Ichimuimbira
Ichimunyaradza
Der
für
sie
sang
und
sie
tröstete
Vhara
maziso
zvisarwadze
Schließ
deine
Augen,
damit
es
nicht
schmerzt
Haufanirwe
kuchema
Du
sollst
nicht
weinen
Handivimbise
kukupodza
Ich
verspreche
nicht,
dich
zu
heilen
Asi
kana
uchida
ndichaedza
Aber
wenn
du
willst,
werde
ich
es
versuchen
Ndichakuimbira
nziyo
Ich
werde
dir
Lieder
singen
Zvakare
hapachisina
Wieder
einmal
gibt
es
nichts
mehr
Zvataiva
zvazoguma
Was
wir
waren,
ist
vorbei
Chokwadi
ndachishaya
mauri
Die
Wahrheit,
ich
habe
sie
bei
dir
vermisst
Waiva
mwedzi
wechirimo
Du
warst
der
Frühlingsmond
Waindipa
zvandaida
Du
gabst
mir,
was
ich
brauchte
Dai
ukawana
mufaro
Mögest
du
Freude
finden
Kose
kwauchaenda
Wo
auch
immer
du
hingehst
Kwauchaenda
Wohin
du
gehst
Kwauchaenda
Wohin
du
gehst
Misodzi
zvorwadza
ndotadza
kufara
Tränen
schmerzen,
ich
kann
nicht
glücklich
sein
Ndobaikana
hana
aiwa
inzwa
musikana
Mein
Herz
sticht,
nein,
hör
zu,
Mädchen
Taiva
tose
aiwa
chose
Wir
waren
zusammen,
ja,
wirklich
Waiwa
zvose
chisikwa
chemuhope
Du
warst
alles,
eine
Traumgestalt
Hope
ndoshaya
kwenguya
ichanaya
Schlaf
finde
ich
nicht,
wann
wird
der
Regen
fallen?
Kupanga
mazuva
aya
tiri
tose
taifara
Sehnsucht
nach
den
Tagen,
als
wir
zusammen
waren
und
glücklich
waren
Hana
yangu
bata
Mein
Herz,
halte
fest
Bata
mazwi
angu
Halte
meine
Worte
fest
Zvondirwadza
pamuyo
asi(asi,
asi)
Es
schmerzt
mich
im
Herzen,
aber
(aber,
aber)
Ndichakuimbira
nziyo
Ich
werde
dir
Lieder
singen
Zvakare
hapachisina
Wieder
einmal
gibt
es
nichts
mehr
Zvataiva
zvazoguma
Was
wir
waren,
ist
vorbei
Chokwadi
ndachishaya
mauri
Die
Wahrheit,
ich
habe
sie
bei
dir
vermisst
Waiva
mwedzi
wechirimo
Du
warst
der
Frühlingsmond
Waindipa
zvandaida
Du
gabst
mir,
was
ich
brauchte
Dai
ukawana
mufaro
Mögest
du
Freude
finden
Kwose
kwauchaenda
Wo
auch
immer
du
hingehst
Kwauchaenda
Wohin
du
gehst
Kwauchaenda
Wohin
du
gehst
Musikana
akabva
ati
anzwa
izwi
remukomana
wake
akati
aiwa
Als
das
Mädchen
die
Stimme
ihres
Geliebten
hörte,
sagte
sie:
"Nein!"
Ndiye
mukomana
wangu
adzoka
ndaizviziva
"Das
ist
mein
Geliebter,
er
ist
zurückgekehrt,
ich
wusste
es!"
Akati
ndotoenda
naye
nhasi
Sie
sagte:
"Ich
werde
heute
mit
ihm
gehen."
Musikana
ndopaakatanga
kuimba
kuneshiri
Da
begann
das
Mädchen,
dem
Vogel
zu
singen.
Nezuro
pataifamba
takataurirana
Gestern,
als
wir
spazieren
gingen,
sprachen
wir
miteinander
Pamusoro
pekuvaka
mhuri
Über
den
Aufbau
einer
Familie
Nekusazivaka
Und
ohne
zu
wissen
Kuti
zvinhu
zvichidai
Dass
die
Dinge
so
kommen
würden
Mafaro
aivepo
Die
Freude
war
da
Sei
zvinhu
zvichidai
Warum
sind
die
Dinge
so?
Musikavanhu
akanzwa
tsitsi
Der
Schöpfer
hatte
Mitleid
Nevana
vaviri
ava
Mit
diesen
beiden
Kindern
Ndokushandudza
musikana
uye
kuita
shiri
Und
verwandelte
das
Mädchen
ebenfalls
in
einen
Vogel
Kuti
shiri
dziye
dzichaenda
dzese
Damit
die
Vögel
gemeinsam
fortgehen
konnten
NaJesa
mumushuku
Mit
Jesa
im
Mushuku-Baum
(Waiva
mwedzi
wechirimo
(Du
warst
der
Frühlingsmond
Waindipa
zvandaida
Du
gabst
mir,
was
ich
brauchte
Dai
ukawana
mufaro
Mögest
du
Freude
finden
Kwese
kwauchaenda
Wo
auch
immer
du
hingehst
Kwauchaenda
Wohin
du
gehst
Kwauchaenda)
Wohin
du
gehst)
Pese
paunoona
majesa
ari
maviri
Wann
immer
du
zwei
Jesa-Vögel
siehst
Mumushuku
Im
Mushuku-Baum
Unofanira
kuziva
kuti
ndiJesa
Solltest
du
wissen,
dass
es
Jesa
ist
Nemwanasikana
wamambo
Und
die
Tochter
des
Königs
Apa
ndipo
pakafira
sarungano...
Und
hier
endet
die
Geschichte...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rr
Attention! Feel free to leave feedback.