Trinity - Jesa - translation of the lyrics into German

Jesa - Trinitytranslation in German




Jesa
Jesa
Paivepo
Es war einmal
Kare kare pasi pasati parohwa nenyundo
Vor langer, langer Zeit, bevor die Erde mit dem Hammer geschlagen wurde
Madhongi achinenyanga
Als Esel noch Hörner hatten
Matombo aine nzeve
Und Steine Ohren hatten
Paive nemukomana ainzi Jesa
Da gab es einen Jungen namens Jesa
Jesa uyu akange ari nherera
Dieser Jesa war eine Waise
Chaanga ainacho yanga iri ngoma
Was er besaß, war eine Trommel
Yakaasiirwa nemadziteteguru ake iri nhaka
Ein Erbe, das ihm seine Vorfahren hinterlassen hatten
Jesa aiti kana akaridza ngoma vanhu vaiungana
Wenn Jesa die Trommel schlug, versammelten sich die Leute
Vachitarisa
Um zuzusehen
Mumwe musi akaridza ngoma
Eines Tages schlug er die Trommel
Zvakaburitsa vanhu muminda iri nguva yechirimo
Es lockte die Leute von den Feldern, es war Frühling
Mwanasikana wamambo ndokuuya pane vanhu vaye achida kuona kuti chii
Die Tochter des Königs kam zu den Leuten, um zu sehen, was los war
Akabva atorwa moyo nemaridziro aitwa ngoma naJesa
Ihr Herz wurde sofort von der Art erobert, wie Jesa die Trommel spielte
Iye Jesa paakaona runako rwemwanasikana uyu
Und als Jesa die Schönheit dieser Prinzessin sah
Akamuda
Verliebte er sich in sie
Vakaita chinguva vachisangana pasi pemushuku
Sie trafen sich eine Weile unter dem Mushuku-Baum
Asi mambo paakanzwa izvi haana kufara nazvo
Aber als der König davon hörte, war er nicht erfreut
Nekuti aiziva kuti mwanasikana wake aida kuroora murombo
Denn er wusste, dass seine Tochter einen armen Mann heiraten wollte
Mambo uya ndokuurayisa mukomana uya Jesa
Der König ließ daraufhin den Jungen Jesa töten
Jesa afa kudaro ndokukumbira Musikavanhu
Nachdem Jesa gestorben war, bat er den Schöpfer
Kumukumbira kuti anoda hake kudzoka
Er bat ihn darum, zurückkehren zu dürfen
Aida kudzoka ari shiri kuti agoonawo musikana wake
Er wollte als Vogel zurückkehren, um sein Mädchen wiedersehen zu können
Zvikanzi naMusikavanhu ita
Der Schöpfer sagte: "So sei es"
Jesa uye akabva adzoka
Und so kehrte Jesa zurück
Obva azvikonomhara pamusoro pemushuku
Er ließ sich auf dem Mushuku-Baum nieder
Vanikei pasi pemushuku musikana uya uya arimubishi rekuchema
Unter dem Mushuku-Baum fand er das Mädchen, wie sie weinte
Kuchema mukomana wake mufi
Sie beweinte ihren verstorbenen Geliebten
Musikana uye akazoshamisika kunzwa shiri ine izwi remukomana wake
Das Mädchen war erstaunt, einen Vogel mit der Stimme ihres Geliebten zu hören
Ichimuimbira Ichimunyaradza
Der für sie sang und sie tröstete
Vhara maziso zvisarwadze
Schließ deine Augen, damit es nicht schmerzt
Haufanirwe kuchema
Du sollst nicht weinen
Handivimbise kukupodza
Ich verspreche nicht, dich zu heilen
Asi kana uchida ndichaedza
Aber wenn du willst, werde ich es versuchen
Ndichakuimbira nziyo
Ich werde dir Lieder singen
Zvakare hapachisina
Wieder einmal gibt es nichts mehr
Zvataiva zvazoguma
Was wir waren, ist vorbei
Chokwadi ndachishaya mauri
Die Wahrheit, ich habe sie bei dir vermisst
Waiva mwedzi wechirimo
Du warst der Frühlingsmond
Waindipa zvandaida
Du gabst mir, was ich brauchte
Dai ukawana mufaro
Mögest du Freude finden
Kose kwauchaenda
Wo auch immer du hingehst
Kwauchaenda
Wohin du gehst
Kwauchaenda
Wohin du gehst
Misodzi zvorwadza ndotadza kufara
Tränen schmerzen, ich kann nicht glücklich sein
Ndobaikana hana aiwa inzwa musikana
Mein Herz sticht, nein, hör zu, Mädchen
Taiva tose aiwa chose
Wir waren zusammen, ja, wirklich
Waiwa zvose chisikwa chemuhope
Du warst alles, eine Traumgestalt
Hope ndoshaya kwenguya ichanaya
Schlaf finde ich nicht, wann wird der Regen fallen?
Kupanga mazuva aya tiri tose taifara
Sehnsucht nach den Tagen, als wir zusammen waren und glücklich waren
Sara zvakanaka
Leb wohl
Hana yangu bata
Mein Herz, halte fest
Bata mazwi angu
Halte meine Worte fest
Zvondirwadza pamuyo asi(asi, asi)
Es schmerzt mich im Herzen, aber (aber, aber)
Ndichakuimbira nziyo
Ich werde dir Lieder singen
Zvakare hapachisina
Wieder einmal gibt es nichts mehr
Zvataiva zvazoguma
Was wir waren, ist vorbei
Chokwadi ndachishaya mauri
Die Wahrheit, ich habe sie bei dir vermisst
Waiva mwedzi wechirimo
Du warst der Frühlingsmond
Waindipa zvandaida
Du gabst mir, was ich brauchte
Dai ukawana mufaro
Mögest du Freude finden
Kwose kwauchaenda
Wo auch immer du hingehst
Kwauchaenda
Wohin du gehst
Kwauchaenda
Wohin du gehst
Musikana akabva ati anzwa izwi remukomana wake akati aiwa
Als das Mädchen die Stimme ihres Geliebten hörte, sagte sie: "Nein!"
Ndiye mukomana wangu adzoka ndaizviziva
"Das ist mein Geliebter, er ist zurückgekehrt, ich wusste es!"
Akati ndotoenda naye nhasi
Sie sagte: "Ich werde heute mit ihm gehen."
Musikana ndopaakatanga kuimba kuneshiri
Da begann das Mädchen, dem Vogel zu singen.
Nezuro pataifamba takataurirana
Gestern, als wir spazieren gingen, sprachen wir miteinander
Pamusoro pekuvaka mhuri
Über den Aufbau einer Familie
Nekusazivaka
Und ohne zu wissen
Kuti zvinhu zvichidai
Dass die Dinge so kommen würden
Mafaro aivepo
Die Freude war da
Sei zvinhu zvichidai
Warum sind die Dinge so?
Musikavanhu akanzwa tsitsi
Der Schöpfer hatte Mitleid
Nevana vaviri ava
Mit diesen beiden Kindern
Ndokushandudza musikana uye kuita shiri
Und verwandelte das Mädchen ebenfalls in einen Vogel
Kuti shiri dziye dzichaenda dzese
Damit die Vögel gemeinsam fortgehen konnten
NaJesa mumushuku
Mit Jesa im Mushuku-Baum
(Waiva mwedzi wechirimo
(Du warst der Frühlingsmond
Waindipa zvandaida
Du gabst mir, was ich brauchte
Dai ukawana mufaro
Mögest du Freude finden
Kwese kwauchaenda
Wo auch immer du hingehst
Kwauchaenda
Wohin du gehst
Kwauchaenda)
Wohin du gehst)
Pese paunoona majesa ari maviri
Wann immer du zwei Jesa-Vögel siehst
Mumushuku
Im Mushuku-Baum
Unofanira kuziva kuti ndiJesa
Solltest du wissen, dass es Jesa ist
Nemwanasikana wamambo
Und die Tochter des Königs
Apa ndipo pakafira sarungano...
Und hier endet die Geschichte...





Writer(s): Rr


Attention! Feel free to leave feedback.