Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quando
olho
na
parede
e
vejo
o
seu
retrato
Wenn
ich
an
die
Wand
schaue
und
dein
Porträt
sehe,
As
lágrimas
banham
meu
rosto
num
pranto
sem
fim
baden
Tränen
mein
Gesicht
in
endlosem
Weinen.
Sento
na
cama
e
fico
sozinho
no
quarto
Ich
sitze
auf
dem
Bett
und
bin
allein
im
Zimmer,
Vem
a
saudade
maldita
e
se
apossa
de
mim
kommt
die
verdammte
Sehnsucht
und
ergreift
Besitz
von
mir.
Levanto
e
vou
ao
guarda-roupa
e
abro
as
portas
Ich
stehe
auf,
gehe
zum
Kleiderschrank
und
öffne
die
Türen,
Vejo
a
blusa
vermelha
que
você
deixou
sehe
die
rote
Bluse,
die
du
zurückgelassen
hast.
Aí
então
o
desespero
rouba
minha
calma
Dann
raubt
die
Verzweiflung
mir
meine
Ruhe,
Eu
saio
pra
rua
e
até
minha
alma
ich
gehe
auf
die
Straße
und
selbst
meine
Seele
Chora
em
silêncio
ao
sentir
minha
dor
weint
in
Stille,
meinen
Schmerz
spürend.
Deus,
ó,
senhor
poderoso,
eu
lhe
faço
um
pedido
Gott,
o
Herr,
Allmächtiger,
ich
habe
eine
Bitte
an
dich:
Mande
um
alívio
a
esse
coração
que
sofre
Sende
Linderung
diesem
leidenden
Herzen.
Se
ela
um
dia
regressar,
eu
lhe
agradeço
Wenn
sie
eines
Tages
zurückkehrt,
werde
ich
dir
danken,
Porém
padecer,
como
eu
padeço
doch
zu
dulden,
wie
ich
dulde,
Prefiro
mil
vezes
que
me
mande
a
morte
ziehe
ich
tausendmal
vor,
dass
du
mir
den
Tod
schickst.
Levanto
e
vou
ao
guarda-roupa
e
abro
as
portas
Ich
stehe
auf,
gehe
zum
Kleiderschrank
und
öffne
die
Türen,
Vejo
a
blusa
vermelha
que
você
deixou
sehe
die
rote
Bluse,
die
du
zurückgelassen
hast.
Aí
então
o
desespero
rouba
minha
calma
Dann
raubt
die
Verzweiflung
mir
meine
Ruhe,
Eu
saio
pra
rua
e
até
minha
alma
ich
gehe
auf
die
Straße
und
selbst
meine
Seele
Chora
em
silêncio
ao
sentir
minha
dor
weint
in
Stille,
meinen
Schmerz
spürend.
Deus,
ó,
senhor
poderoso,
eu
lhe
faço
um
pedido
Gott,
o
Herr,
Allmächtiger,
ich
habe
eine
Bitte
an
dich:
Mande
um
alívio
a
esse
coração
que
sofre
Sende
Linderung
diesem
leidenden
Herzen.
Se
ela
um
dia
regressar,
eu
lhe
agradeço
Wenn
sie
eines
Tages
zurückkehrt,
werde
ich
dir
danken,
Porém
padecer,
como
eu
padeço
doch
zu
dulden,
wie
ich
dulde,
Prefiro
mil
vezes
que
me
mande
a
morte
ziehe
ich
tausendmal
vor,
dass
du
mir
den
Tod
schickst.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Russo, Alberito Leocadio Caetano, Carlos Alberto Mangabinha Ribeiro
Attention! Feel free to leave feedback.