Trish Thuy Trang - Chi La Giac Mo Qua - translation of the lyrics into German

Chi La Giac Mo Qua - Trish Thuy Trangtranslation in German




Chi La Giac Mo Qua
Nur ein vergangener Traum
Như làn mây, tình yêu thôi giờ đây lững lờ
Wie eine Wolke, treibt die Liebe nun ziellos dahin
Như làn gió, người yêu thôi giờ đây hững hờ
Wie der Wind, ist der Geliebte nun gleichgültig
Rồi một lần xa cách một đời than trách,
Dann ist eine Trennung ein Leben voller Bedauern,
Rồi cuộc tình bay mất một người đi khuất
Dann fliegt die Liebe davon und eine Person verschwindet
Tình chỉ còn cay đắng, người chỉ còn xa vắng
Die Liebe ist nur noch bitter, der Mensch nur noch fern
Để chỉ còn nắng vương cuối đường.
So dass nur noch Sonnenlicht am Ende des Weges verweilt.
Thương người thương ngàn xưa ôi ngàn sau nét cười
Ich liebe den Geliebten von einst, oh, sein Lächeln aus fernen Zeiten
Hương sầu vương, đường xưa nay giờ đâu bóng người
Der Duft der Trauer verweilt, auf dem alten Weg ist nun kein Schatten mehr von ihm
Kỷ niệm màu tan vỡ, lòng chỉ còn nhung nhớ
Die Erinnerung zerbricht, das Herz ist nur noch voller Sehnsucht
Rồi một mình quên lãng, lạnh lùng theo năm tháng
Dann allein vergessen, kalt durch die Jahre
Rồi một lần em đã mềm lòng như chiếc
Dann wurde ich einmal weich wie ein Blatt
một lần xoá dấu đớn đau.
Es war das eine Mal, als die Spuren des Schmerzes gelöscht wurden.
Em nhớ ngày anh đón em góc trường,
Ich erinnere mich an den Tag, als du mich an der Schulecke abgeholt hast,
E ấp thẹn thùng vấn vương
Schüchtern, verlegen, zögernd
Em nhớ ngày anh đón em cuối đường
Ich erinnere mich an den Tag, als du mich am Ende des Weges abgeholt hast
đường loang vết nắng, nắng vẫn lung linh màu
Obwohl der Weg sonnengefleckt war, schimmerte die Sonne immer noch farbenprächtig
Thôi giờ đây còn đâu ngọt ngào đôi hây
Ach, wo sind nun die süßen, geröteten Wangen
Thôi giờ đây tìm đâu bên mùi hương ngất ngây
Ach, wo finde ich nun den berauschenden Duft
Ngày tàn dâng như khói, chiều buồn dâng muôn lối
Der Tag vergeht wie Rauch, der traurige Abend breitet sich überall aus
Một mình lang thang tới miền cỏ hoang nắng chói
Allein wandere ich zu den wilden Wiesen im grellen Sonnenlicht
Rồi nhìn em bên ngối nhẹ nhàng đan tóc rối
Dann sehe ich mich sitzen, sanft mein wirres Haar flechtend
Chỉ còn giâc qua rồi.
Es ist nur noch ein Traum, der vorüber ist.
Thương người thương
Den Geliebten lieben
Thương người thương
Den Geliebten lieben
Vương sầu vương.
Trauer verweilt.





Writer(s): Nguyen Binh


Attention! Feel free to leave feedback.